PITBULL a écrit :Je suis du même avis que Erbaf, c'est ridicule ...
Lorsqu'une phrase est culte elle l'est non ? Peu importe dans quelle langue, un Luke je suis ton père ou un C'est le meilleur des mondes, c'est con que tu doives le quitter. ça a de la gueule en VF et c'est culte en VF, la traduction est devenue culte.
Dans ce cas là c'est la traduction qui est devenue culte, le DOUBLAGE, et aucunement la réplique. Dans Star Wars personne ne dit jamais "Luke, je suis ton père". Personne ! Dans le doublage français si. Penser que le doublage français est la même chose que la réplique originale c'est nationalocentriste au possible.
PITBULL a écrit :Regarder des films en VF ça ne nous amuse pas, c'est normal non ?
Tu vas critiquer un allemand qui regarde un Star Wars en allemand ? Tu vas également critiquer un américain qui regarde Intouchables en américain ?
Ou un chinois qui regarde Star Trek en chinois ?
Voyons Vivien ...
Où j'ai dit ça ? J'ai jamais critiqué le fait que vous préfériez regarder vos films en VF. JAMAIS. Je critique le fait que vous teniez ABSOLUMENT à mettre sur un pied d'égalité une VF et une VO. Je suis désolé mais c'est débile. Une VO sera TOUJOURS supérieure à une VF. Pour reprendre mon exemple, c'est comme si tu doublais Kennedy en parlant sur un de ses discours et que tu disais ensuite que c'est meilleur comme ça. NON ! Ça peut favoriser la compréhension, c'est certain, je reviens pas là-dessus - mais NON, ce n'est pas mieux que la VO, ça n'a rien à voir avec la VO, ça n'a pas une once d'authenticité.
Morcar a écrit :C'est comme si on me disait que la phrase culte de Neil Armstrong était "it's a small step for man, but a giant leap for mankind" et non "C'est un petit pas pour l'homme, mais un grand pas pour l'Humanité", alors que c'est exactement la même chose. Demande aux français quelle est la phrase culte de Neil Amstrong et 99% d'entre eux te sortiront la phrase en français. Pourquoi vouloir mettre en opposition les deux versions alors que ce n'est qu'une histoire de langue ?
Bah la phrase culte de Neil Armstrong est la première, et pas la deuxième. A ce que je sache, Armstrong ne parle pas français et n'a jamais prononcé cette phrase en français.
Morcar a écrit :"I'll be back / Je reviendrai", "I'm your father / Je suis ton père", ou autres répliques du genre, c'est pareil. Peu importe la langue dans laquelle elle est prononcée. Quand la traduction n'a plus rien à voir, c'est autre chose car la phrase est complètement transformée et peut perdre quelque chose au passage. Mais quand c'est une traduction fidèle, quelle différence ?
Bah non. Dire qu'une réplique dans une autre langue est la même juste parce qu'elle est une traduction mot à mot de l'originale, c'est une fermeture d'esprit assez incroyable, je sais pas si vous vous rendez compte. Une réplique, même traduite mot à mot, ne sera jamais la même que l'originale, non. Jamais.
Morcar a écrit :Ce genre de façon de penser me conforte dans l'idée que cette "mode" de la VO est dans l'esprit de certains juste de la frime prétentieuse.
Oh oui bien sur. Vouloir regarder un film dans son format d'origine c'est prétentieux.
Qui plus est, ça n'a rien à voir, je ne parle pas du débat "Dois-je regarder mon film en VO ou en VF ?" - la preuve : Gégé est d'accord avec moi. Et Gégé regarde ses films en VF.