VO/VF

Pour parler du tout sauf de cinejeu !

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Pineapple » Mer Mars 31, 2010 18:13

Morcar a écrit :Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre... :roll:
Allez donc regarder une traduction de film polonaise pour comparer...


Oui, bon. Il y a des exceptions. Je ne parle pas polonais couramment :oops:

Morcar a écrit :Moi je n'ai aucunement envie d'améliorer le mien, et le fait de voir cette langue envahir le monde m'agace un peu. Quand je vois certaines personnes en France qui se battent aujourd'hui pour sauvegarder des langues régionales, je me dis que d'ici très peu de temps, on devra se battre pour sauver des langues comme le français...


Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut 8)

Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"... 8) :oops:


Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région :lol:
C'est l'équivalent de "poignée de porte" :wink:
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Avatar de l’utilisateur
Pineapple
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 752
Inscription : Sam Jan 09, 2010 15:30

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Jérémie Walken » Mer Mars 31, 2010 18:19

Pineapple a écrit :
Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"... 8) :oops:

Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région :lol:
C'est l'équivalent de "poignée de porte" :wink:

Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".
Avatar de l’utilisateur
Jérémie Walken
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3262
Inscription : Sam Oct 21, 2006 21:44
Localisation : In The Cold Winds Of Nowhere

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Misterdada » Mer Mars 31, 2010 18:22

Pineapple a écrit :Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut 8)


:shock: tu parles/écoutes l'anglais couremment ou tu t'amuses à lire tout les films au lieu de les voir ?
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose :arrow:
Avatar de l’utilisateur
Misterdada
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3870
Inscription : Lun Déc 07, 2009 16:01
Localisation : Dans la lune

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Pineapple » Mer Mars 31, 2010 18:24

Misterdada a écrit :
Pineapple a écrit :Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut 8)


:shock: tu parles/écoutes l'anglais couremment ou tu t'amuses à lire tout les films au lieu de les voir ?


Je parles pas couramment mais j'ai validé des niveaux européens. J'essaie d'en écouter le plus possible, je lis de l'anglais, je regarde des films sans sous-titres. C'est le seul moyen d'y arriver. Les cours, ça suffit pas :wink:

Jérémie Walken a écrit :Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".


Je les connaissais pas ceux là :shock:
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Avatar de l’utilisateur
Pineapple
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 752
Inscription : Sam Jan 09, 2010 15:30

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Chpom » Mer Mars 31, 2010 18:25

Personnellement, je regarde les films polonais en polonais, les coréens en coréen, etc.
Bref, pour moi c'est toujours VO et je préfère devoir regarder le film une seconde fois pour bien comprendre que le regarder une seule fois en VF.

Je suis d'accord avec Jérémie que si on regarde un film pour se détendre, tranquille après une journée de boulot, la VF s'impose. C'est plus du divertissement et je respecte évidemment ça.

Pour les bouquins, je suis pour les traductions mais là encore il peut y en avoir plusieurs. Certaines de Shakespeare par exemple me plaisent moins que d'autres.
Je regarde beaucoup plus de films que je ne lis de livre, certes, mais mon avis est d'une VOST correspond à la traduction d'un livre.
Cordialement toujours...
Mlle Ledentu, directrice de la communication.


Retrouvez Chpom Entertainment sur le Wiki !
Avatar de l’utilisateur
Chpom
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1262
Inscription : Mer Déc 02, 2009 5:20
Localisation : 1, rue Stanley Kubrick

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Gérard Cousin » Mer Mars 31, 2010 18:58

Loloestla a écrit :Et sinon, je regarde la majeure partie des films en VO et sans sous titres, ça me force à améliorer mon anglais

C'est très vrai: Regarder des films dans une langue étrangère dont on a deux-trois notions (faut pas déconner quand même! :lol: ) permette d'amélioré sa compréhension de la dite langue...
Mais malheureusement pas la prononciation! :lol:
Image
Avatar de l’utilisateur
Gérard Cousin
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 21145
Inscription : Mer Août 09, 2006 16:39
Localisation : Suresnes

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Kwad'Neuf » Mer Mars 31, 2010 20:52

Jérémie Walken a écrit :Désolé mais c'est une opinion purement personnelle et subjective ! Moi je dis simplement qu'un film tourné en français doit logiquement avoir un titre en français si rien ne justifie l'emploi d'une autre langue. Pour un film anglophone doublé en français, je pense qu'il est normal de finir le travail et de traduire aussi le titre, sinon c'est de la paresse artistique pure et simple. Si je me matte le dernier Tarantino en version doublée, je l'appelle Le Commando des Bâtards. Si je regarde la version originale, c'est Inglorious Basterds. On fait tout de suite la différence, parce qu'il y en a une ! La question de savoir lequel des deux titres parait le mieux en société n'a rien à voir là-dedans ! C'est une question de logique, de cohérence langagière !

Je trouve cocasse le fait que les titres de films en français vous paraissent toujours ringards, cucul, ridicules ou même quétaines. C'est quand même cette langue que vous parlez couramment tous les jours ! Êtes-vous pour autant ringards ? Est-ce que vous claquez / rendez moins bien que vos amis d'Outre-Manche à cause de votre langue ? À vous de répondre à cela.
J'ai conclu ma plaidoirie... :lol:


Ce que dit Walken ici, et qui a été relayé par la suite par Morcar, ne me semble pas faux. En tant que très grand défenseur de la langue française, j'admire la culture québécoise qui consiste à insérer un maximum de français, voire de gallicismes pour sauvegarder leur différence culturelle en Amérique du Nord. C'est vraiment admirable. Et il est vrai, mais étonnant quand on y pense, qu'une traduction d'un titre en français fasse sourire en France.
Les trois-quarts des Français qui se gaussent en entendant "Clanche" pour "Speed" ou "Perdus" pour "Lost", sont ceux qui sont incapables de prononcer ne serait-ce que ces deux titres correctement dans la langue de Shakespeare. :) C'est dans la culture française de s'autoproclamer ringarde.

Et je ne dis pas ça pour Chpom ou Pineapple, qui je n'en doute pas on un accent digne du Wall Street Institute. :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Kwad'Neuf
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1072
Inscription : Sam Nov 07, 2009 1:28

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Gérard Cousin » Mer Mars 31, 2010 22:49

Kwad'Neuf a écrit :Ce que dit Walken ici, et qui a été relayé par la suite par Morcar, ne me semble pas faux. En tant que très grand défenseur de la langue française, j'admire la culture québécoise qui consiste à insérer un maximum de français, voire de gallicismes pour sauvegarder leur différence culturelle en Amérique du Nord. C'est vraiment admirable. Et il est vrai, mais étonnant quand on y pense, qu'une traduction d'un titre en français fasse sourire en France.
Les trois-quarts des Français qui se gaussent en entendant "Clanche" pour "Speed" ou "Perdus" pour "Lost", sont ceux qui sont incapables de prononcer ne serait-ce que ces deux titres correctement dans la langue de Shakespeare. :) C'est dans la culture française de s'autoproclamer ringarde.

Cette obcession du Français a tout prit m'a toujours géner: J'aime la langue de Molière (je suis chauvin, je la trouve supérieur aux autres langues! :lol: ) mais je trouve stupide de "forcer" la langue à rester 100% française...
D'ailleur elle ne l'est pas: La langue française utilise des mots issus de différents patois et même certains mots issus d'autres langues depuis des siècles...
Changer "Mail" par "Courriel" par obcession de françiser la langue est à mon avis idiot, comme si on avait peur que notre belle langue (la meilleure! 8) ) disparaisse petit à petit sous les coups de butoir de l'anglais...
Cette culture de la "peur" de l'anglais au Quebec peut se comprendre au vu de l'Histoire mais n'est nullement neccéssaire chez nous autre du vieux continent...

De plus, je ne dis pas que le Français est "ringard" mais que les titres français donner aux films sont des fois bien craignos...
Mais je me rend compte que au Québec, c'est pire...

Pour finir, le Français est une langue vivante: Si on reste enfermé sur nous même, engoncer dans une langue tournant en vase clos, créant des mots plutot de d'en prendre ailleur, alors le Français sera une langue morte...
Image
Avatar de l’utilisateur
Gérard Cousin
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 21145
Inscription : Mer Août 09, 2006 16:39
Localisation : Suresnes

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Kwad'Neuf » Mer Mars 31, 2010 23:19

Gérard Cousin a écrit :Cette obcession du Français a tout prit m'a toujours géner: J'aime la langue de Molière (je suis chauvin, je la trouve supérieur aux autres langues! :lol: ) mais je trouve stupide de "forcer" la langue à rester 100% française...
D'ailleur elle ne l'est pas: La langue française utilise des mots issus de différents patois et même certains mots issus d'autres langues depuis des siècles...


Ce débat concernait uniquement les titres des films à la base. Et un titre de film, ce n'est pas la langue étrangère qui s'immisce dans la langue française. C'est juste un titre en langue étrangère. Et il n'est pas incohérent de penser que si on double les dialogues du film, on en change le titre également. On le fait bien pour les livres.

Pour le reste, c'est un débat intéressant, car si je suis un défenseur de la francophonie, je suis également un adepte des langues régionales, qui ne doivent surtout pas disparaître, car leur combinaison a fait le français. Pour les influences étrangères, ça fait partie de notre histoire, et la plupart sont francisées. Certains ajouts sont logiques comme l'algèbre ou zéro qui proviennent de l'arabe car notions inventées par les arabes il y a fort longtemps. Mais, et d'ailleurs c'est le cas dans beaucoup de milieux, les anglicismes sont utilisés à tout va et c'est une réelle saturation pour les oreilles. Que les termes anglais soient plus courts, plus "in" ( :) ), peut-être. Mais ça me rend malade, quand on pourrait mettre un mot à la place.

L'absurdité tend vers un point de non-retour quand nous inventons nous-mêmes des anglicismes qui n'existent même pas en anglais : W-C, short, smoking...

Si tu souhaites continuer ce débat, je te propose d'ouvrir un sujet dans la rubrique "Café" pour ne pas pourrir le fil de notre ami Chpom plus longtemps! :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Kwad'Neuf
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1072
Inscription : Sam Nov 07, 2009 1:28

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Gérard Cousin » Mer Mars 31, 2010 23:22

C'est une débat qui est intéréssant et comme il y a des choses auquelles j'aimerais répondre, je pense effectivement qu'on devrait "migré" vers le café...
(c'est vrai, on a assez "pourris" le fil de Chpom...)
Image
Avatar de l’utilisateur
Gérard Cousin
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 21145
Inscription : Mer Août 09, 2006 16:39
Localisation : Suresnes

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Misterdada » Mer Mars 31, 2010 23:24

Kwad'Neuf a écrit :L'absurdité tend vers un point de non-retour quand nous inventons nous-mêmes des anglicismes qui n'existent même pas en anglais : W-C, short, smoking...


smoking existe : No Smoking (ne pas fumer) mais aucun rapport avec les fringues, je vous l'accorde

quant à short, je savais pas

W-C veut dire eau fermé et ça ne veut vraiment dire car, en plus, ça n'a aucun rapport avec l'utilisation ! :lol:
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose :arrow:
Avatar de l’utilisateur
Misterdada
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3870
Inscription : Lun Déc 07, 2009 16:01
Localisation : Dans la lune

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Jérémie Walken » Mer Mars 31, 2010 23:30

Gérard Cousin a écrit :Cette culture de la "peur" de l'anglais au Quebec peut se comprendre au vu de l'Histoire mais n'est nullement neccéssaire chez nous autre du vieux continent...

C'est vrai qu'aucun député Français ne s'est jamais fait lancer un "Speak White!" par un collègue anglophone lors d'un discours en Assemblée Nationale. Existe-t-il vraiment une culture de la peur de l'anglais au Québec ? Je n'en suis pas certain. Ça me paraît un peu réducteur par rapport à la véritable situation que d'utiliser ce terme.

Un modo pourrait peut-être nous déplacer tout ça au café pour que cette passionnante conversation puisse se poursuivre sans soucis
Avatar de l’utilisateur
Jérémie Walken
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3262
Inscription : Sam Oct 21, 2006 21:44
Localisation : In The Cold Winds Of Nowhere

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Loloestla » Mer Mars 31, 2010 23:33

Gérard Cousin a écrit :Mais malheureusement pas la prononciation! :lol:


Pas d'accord :D
Parfois je vois les films en version sous-titré rien que pour les entendre dire les phrases, mettre pause et redire la dite réplique, ça permet de se baser sur un bon accent et une bonne prononciation :)
Avatar de l’utilisateur
Loloestla
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 2873
Inscription : Sam Avr 28, 2007 10:23
Localisation : Dans les bureaux de la Ember's Falt production

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Chpom » Mer Mars 31, 2010 23:35

Yoléééé un nouveau producteur légendaire sur le forum, bravo Loloestla ! ^^

J'avoue aussi que mon accent est très influencé par les films...
Cordialement toujours...
Mlle Ledentu, directrice de la communication.


Retrouvez Chpom Entertainment sur le Wiki !
Avatar de l’utilisateur
Chpom
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1262
Inscription : Mer Déc 02, 2009 5:20
Localisation : 1, rue Stanley Kubrick

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Loloestla » Mer Mars 31, 2010 23:40

Chpom a écrit :Yoléééé un nouveau producteur légendaire sur le forum, bravo Loloestla ! ^^


:D :D :D
J'avais même pas vu en plus :lol: Franchement ^^
Avatar de l’utilisateur
Loloestla
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 2873
Inscription : Sam Avr 28, 2007 10:23
Localisation : Dans les bureaux de la Ember's Falt production

PrécédentSuivant

Retour vers Café

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot] et 13 invité(s)