Effectivement, les traductions sont nazes. Par exemple :
« Ouvre les portes du vaisseau, HAL. » : 2001 : L'Odyssée de l'espace
Traduction de "Open the Pod bay doors, HAL.", probablement l'une de mes répliques préférées, et en français n'a aucun intérêt. La voix de Keir Dullea, de plus en plus paniquée, qui répète inlassablement cette phrase, c'est tout ce qui fait le charme de la scène.
Enfin bref.
Quelques uns dont j'ai remarqué l'absence : "I don't read the script, the script reads me" dans Tropic Thunder, la plupart des répliques de Jeff Goldblum dans Jurassic Park, de Dr Strangelove j'ai vu qu'il y avait la culte "Gentlemen, you can't fight in here ! This is the War Room.", mais j'ajouterai celle-ci : "Mein Führer ! I can walk !" de Peter Sellers, inoubliable. Une ou deux du Bon, la Brute et le truand aussi : "When you have to shoot, shoot ! Don't talk" ou même "There is two kinds of people, my friend : those with loaded guns and those who dig. You dig."
Enfin bref. Et des tonnes d'autres. Du côté du cinéma français j'irai cherché dans Le Père Noël est une ordure et les bronzés font du ski, le "Ça dépend ça dépasse" ou
celle-ci qui est bien trop longue pour être copiée ici. Dans La Cité de la peur aussi, probablement, ou encore dans Mission Cléopatre - niveau répliques cultes c'est la référence pour ma génération en tout cas (le monologue d'Edouard Baer en Otis est mythique) Un bon paquet dans Les Tontons flingueurs aussi.
Après là c'était surtout niveau comédie, je m'y connais pas assez en Nouvelle vague ou en Renoir pour te sortir des répliques mythiques de ces films.
Et évidemment là on ne parle pas des films dans d'autres langues !