Paavo Väyrynen a écrit :Je comprend pas ce que tu veux dire ... Pourquoi on ne comprendrait pas aussi bien qu'en VF ? Il y a les sous-titres lorsqu'on ne maîtrise pas la langue au mieux.
Parce qu'avec les accents des acteurs américains, et leur parlé très rapide etc... il faut vraiment vivre aux USA pour pouvoir comprendre complètement les dialogues d'un film ou d'une série américain en VO. Quand aux sous-titres, oui ils sont là, mais justement si tu dois passer ton temps à les lire, pendant ce temps-là tu n'as pas le regard complètement concentré sur les images.
Paavo Väyrynen a écrit :Ce n'est en aucun cas avoir une attitude snobe que de préférer une version originale.
Est-ce que j'ai dit quelque part que c'était snob ?
Gérard Cousin a écrit :Paavo Väyrynen a écrit :Des séries hilarantes en VO, peuvent être totalement ridicules en VF ...
Y'a des séries très "moyenne" voire mauvaises en VO et hilarante en VF!
J'allais dire la même chose.
J'ai tenté "Friends" en VOST, et j'ai trouvé ça très chiant. Et je pour ma part, je trouve la doubleuse de Phoebe, par exemple, bien plus délirante et drôle que l'actrice originale.
Vivien Guards a écrit :Arte a la meilleure programmation de la TV française, quoi qu'on en dise.
Je regarde également parfois Arte, mais je n'irais quand même pas jusqu'à dire la même chose que toi !
Paavo Väyrynen a écrit :Autre exemple : la voix française de Batman dans la trilogie de Nolan, qui enlève tout crédit au chevalier noir ...
Tout de suite l'exagération (ça me rappelle ce que j'ai pu lire sur la voix du tueur de "Scream" dans les VF...). Ils n'ont quand même pas pris le doubleur d'Eddy Murphy, ni un doubleur à la voix fluette pour doubler Batman, faut quand même pas exagérer !
Vivien Guards a écrit :A force de regarder en VO j'ai de moins en moins de ST, voir plus du tout
Mais oui, mais oui...
Et donc demain, tu vas pouvoir suivre sans sous-titre un débat politique américain.
C'est à se demander pourquoi certains perdent leur temps à faire des études de langues alors qu'il suffit de regarder des productions étrangères pour apprendre couramment une langue.