Cinema en 2008

Pour parler du tout sauf de cinejeu !

Cinema en 2008

Message par La Grande Divine » Mer Jan 02, 2008 23:18

Comme je l'ai annoncé dans le flood, voici le topic [color=red]des films que chacun de nous voit en salles de cinéma[/color]. Que ce soit des nouveautés, des reprises, un ancien film projeté à une representation exceptionnelle, tant que le film vu l'est été dans une salle obscures. Par contre on ne parle pas des films vu en DVD, chez soi, le rapport au film etant different. Rien n'empeche un joueur d'ouvrir aussi un fil de discussion pour ces seances de rattrapage vidéo, tout aussi honorable puisque c'est la continuité de vie des films. Pour les films télé qui est aussi un autre rapport à l'oeuvre, puisqu'elle est imposée par les chaines.

Cela evitera de flooder le flood.

Je lance le 1er film de ce fil et aussi le 1er film de 2008.

"Gone, baby, gone" de cette endive Ben Affleck. Et ben j'ai une autre vision de cet acteur, vu le boulot qu'il vient de faire avec ce film. Un thriller sordide, nerveux, avec une belle definition de l'humanité. Le tout emporté par heureusement une belle image pour eviter de tomber le glauque le plus complet. Les acteurs sont menés main de maitre et les personnages bien ecrits et complexes, tout comme l'intrigue solide. Le film pose pas mal de question sur ce qu'est le bien et le mal, sans en donner la reponse, sur un sujet delicat et epineux. J'en suis ressortie tres etonnée de la reflexion devant laquelle se trouve le spectateur qui se retrouve un peu le cul entre 2 chaises, d'ou malaise, mais à la fin, j'ai choisi mon camp. A vous de faire le votre maintenant. Preferez la VO si possible. L'année 2008 commence tres fort. Je vous previens que c'est assez violent dans certaines sequences. Je pense plus à Miss Cherry. COTE : *****

Pour Mr-Rammstein, j'espere que vous vous etes précipité dans votre cinéma pour voir "Aliens vs Predator" pour etre digne de vous meme en VF je vous le pardonne sur ce coup, et que vous viendrez rapidement nous ce que vous en pensez une fois vu.

Allez à tres vite.
Dernière édition par La Grande Divine le Lun Déc 15, 2008 18:21, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
La Grande Divine
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 6666
Inscription : Ven Jan 26, 2007 1:08
Localisation : Dans les poubelles...Du Ritz maintenant

Message par Sam » Jeu Jan 03, 2008 1:02

Ah qu'est ce que je l'attendais, ce fil !

Divine a écrit :Un thriller sordide, nerveux, avec une belle definition de l'humanité.


C'est tout à fait cela, j'ai également trouvé que c'était un très bon thriller. Mais vous parlez de "premier film de 2008" alors que le film est sortit le 26 décembre... Bref c'est pas très grave puisque j'enchaine avec le premier film de 2008 :lol:

"I't's a free world" de Ken Loach. Un film engagé (je n'ai eu l'occasion de voir qu'un seul et unique Ken Loach, à savoir "Quand le vent se lève". Ce dernier était déjà très engagé et à ce qu'on m'a dit, bon nombre de ses films sont dans la même veine mais je ne peux hélas pas en juger...).
Pour en revenir au film dont il est question, je suis allez le voir cet après midi, donc la réflexion que je me suis fait sur ce film est plutôt frais. Enfin pour faire court, j'ai trouvé que le film était une belle réussite.
Ken Loach nous livre une belle réflexion sur l'immigration en Angleterre (que l'on pourra généraliser à une bonne partie du globe je pense...).
Mais plus que cela, grâce à une (anti)héroïne très bien interprétée par Kierston Wareing, il nous plonge dans un drame fort où l'on passe d'une certaine affection à une subite aversion à l'égard de cette femme, rongé par l'individualisme et que l'argent dévore.
Pour résumer, un très bon film, à la mise en scène simple mais efficace, qui sait ce qu'il cherche à atteindre, et pour ma part, l'atteint :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Sam
Producteur d'exception
Producteur d'exception
 
Message(s) : 416
Inscription : Jeu Août 23, 2007 0:18
Localisation : Dans une barque en train de parler à Nobody...

Re: Du ciné du vrai, celui qui est dans les salles obscures

Message par Morcar » Jeu Jan 03, 2008 9:54

J'ai entendu beaucoup de bien du film de Ben Affleck. Peut-être est-il meilleur derrière la caméra que devant :D
mamzelle Divine a écrit :Preferez la VO si possible.

Beeeeeeeeuuuk !!
Qu'est-ce que j'en ai marre de cette mode de la VO et de tous ces gens qui critiques nos doublages qui sont pourtant parmi les meilleurs dans le monde !
A ce rythme là, la langue française et toutes les autres vont disparaître comme les langues régionales ont disparu petit à petit en France.

Halte à l'invasion anglaise ! Boutons les Anglais hors de France ! :lol:
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Re: Du ciné du vrai, celui qui est dans les salles obscures

Message par Daigoro » Jeu Jan 03, 2008 10:43

Morcar a écrit :
mamzelle Divine a écrit :Preferez la VO si possible.

Beeeeeeeeuuuk !!
Qu'est-ce que j'en ai marre de cette mode de la VO et de tous ces gens qui critiques nos doublages qui sont pourtant parmi les meilleurs dans le monde !
A ce rythme là, la langue française et toutes les autres vont disparaître comme les langues régionales ont disparu petit à petit en France.


Non mais franchement Morcar, ça te plaît d'aller voir des mimes au cinéma ??? Il n'y a pas de mode de la V.O ! La langue originale d'un film est la seule et unique façon d'appréhender l'oeuvre correctement...
Comment peux-tu juger de la qualité d'un acteur étranger si celui-ci est doublé ? Combien de fois ais-je vu des films détruits par une V.F ? Surtout quand certains contiennent plusieurs langues...
Un langage correspond à une culture, une langue correspond à un mode de pensée. J'ai pas envie de voir un film chinois ou russe en français, c'est n'importe quoi !
Et puis pour ta gouverne, les doublages français d'aujourd'hui sont beaucoup moins bons qu'il y a 20 ou 30 ans... :roll:

:D
Avatar de l’utilisateur
Daigoro
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1991
Inscription : Dim Fév 11, 2007 17:56
Localisation : Rueil-Malmaison

Message par Morcar » Jeu Jan 03, 2008 10:51

Disons que quand je vais voir un film, j'aime bien regarder les images aussi, et ne pas passer mon temps à lire les sous-titre. :D
Or je doute que la majorité des gens comprennent assez bien la langue d'origine du film pour pouvoir le suivre sans lire les sous-titre. Il y a évidemment des personnes qui pourront, mais parmi tous ceux qui disent préférer les VO, notamment une bonne partie d'ados de 12 ans, je doute qu'ils parlent assez couremment les langues étrangères pour comprendre comme il faut un film en VO (de plus, bien souvent, ces mêmes ados qui disent préférer les VO disent ça pour les films en anglais, mais pour un film asiatique, c'est différent... :roll:).

J'ai visionné des films en VO dans différents cas :
- quand le film n'existe qu'en VO (comme par exemple "Sacré Graal") ;
- quand je connais déjà pas mal le film pour l'avoir vu plusieurs fois (comme pour "Scream") ;
- quand le DVD qu'on m'avait prêté n'avait pas de VF et que je comprenais la langue ("Tesis", un film espagnol).

Sinon, je privilégie toujours la VF, car je vais au cinéma pour VOIR un film, pas pour lire des sous-titres :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Message par Daigoro » Jeu Jan 03, 2008 11:08

Morcar a écrit :Sinon, je privilégie toujours la VF, car je vais au cinéma pour VOIR un film, pas pour lire des sous-titres :wink:

Il y a un coup à prendre, je ne le nie pas, mais une fois cette mécanique établie, tu ne pourras plus jamais voir un film en VF.

Perso, mes seules exceptions sont pour les films d'animation (pas besoin d'expliquer pourquoi) et à la limite certaines séries qui fonctionnent sur la nostalgie...

Une série comme Friends par exemple a converti pas mal de gens à la version originale tant cette dernière est savoureuse et 10 fois supérieure au doublage français, de qualité au demeurant...
Avatar de l’utilisateur
Daigoro
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1991
Inscription : Dim Fév 11, 2007 17:56
Localisation : Rueil-Malmaison

Message par Sam » Jeu Jan 03, 2008 13:24

Morcar a écrit :notamment une bonne partie d'ados de 12 ans, je doute qu'ils parlent assez couremment les langues étrangères pour comprendre comme il faut un film en VO (de plus, bien souvent, ces mêmes ados qui disent préférer les VO disent ça pour les films en anglais, mais pour un film asiatique, c'est différent... :roll:).


:shock: Peut-être une bonne partie mais surement pas l'ensemble car comme le dit Daigoro, c'est un coup de main (coup d'œil plutôt) à prendre, mais dès qu'on l'a prit, il est dur de revoir un film étranger en V.F. Ce coup de main j'ai du le prendre vers 12 ans, il faut juste lire relativement vite, certains personnes lisent lentement, ils n'ont donc aucun intérêt à aller voir le film en V.O sous peine de lire une nouvelle... Personnellement je suis tout à fait d'accord avec Daigoro, on ne peut apprécier un acteur que lorsque l'on entend sa voie et non pas le doublage, c'est comme la moitié de l'acteur qui s'en va... De plus, la V.F fait perdre aux films une grande part d'authenticité (c'est aussi pour cette raison que je ne regarde pratiquement plus aucun film étranger à la télé...)

PS : Je vais voir tous les Johnnie To en V.O :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Sam
Producteur d'exception
Producteur d'exception
 
Message(s) : 416
Inscription : Jeu Août 23, 2007 0:18
Localisation : Dans une barque en train de parler à Nobody...

Message par Morcar » Jeu Jan 03, 2008 13:52

Daigoro a écrit :Une série comme Friends par exemple a converti pas mal de gens à la version originale tant cette dernière est savoureuse et 10 fois supérieure au doublage français, de qualité au demeurant...

Ben tu vois, justement, je n'aime pas du tout la VO de Friends que je trouve molassonne comparé à la VF.
Alors c'est sûr, les rires en boite de la VF peuvent être agaçant, et le changement de doubleurs sur les dernières saisons m'a au début un peu rebuté, mais j'ai tout de même suivi toute la série en VF.

Et puis justement, c'est typiquement l'exemple que j'utilise pour défendre la VF. Franchement, la majorité des blagues et jeux de mots en VO sont incompréhensibles par le commun des français. Or comme la traduction est plutôt bien faite, et adaptée à notre pays (notamment concernant les jeux de mots par exemple), je trouve qu'elle s'apprécie plus en VF. Il reste quelques traductions qui étaient quasiment impossible à rendre en français et qui ne passent donc pas trop en VF, mais de manière générale, je préfère largement regarder la série en VF.
Ari G. a écrit :la France avait une réputation de très bonnes adaptations mais c'est fini fini fini.
Et c'est dommage.

On est quand même encore loin de la Pologne où un seul et même type te double tout un film, en prenant une voix de femme quand c'est un personnage féminin qui parle etc... :wink:

Mais bon, je ne voulais pas transformer ce topic en débat VO/VF (d'autant plus que je suis très têtu et que je sais qu'à chaque fois je me retrouve face à une énorme vague de défenseur de la VO :lol:).
Je reviens dès que je vais voir un film au ciné (et comme ces derniers temps mon budget ciné est ultra-ultra-ultra-réduit... :cry:)
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Message par Cooran » Jeu Jan 03, 2008 14:17

Perso, je préfère aussi la VO car les références disparaissent en français.

Par exemple dans les Simpson, même si la version française est bonne, je préfère la VO qui contient plus de références.

De même, je préfère les Disney en anglais, car les chansons perdent de leurs significations et de leurs puissances en Français (certaines chansons de "Le Bossu de Nôtre-Dame" par exemple).

Par contre, j'ai honte car j'ai 17 ans et je ne peux pas regarder un film en anglais sans sous-titres anglais, sinon ils vont trop vite.

Ben tu vois, justement, je n'aime pas du tout la VO de Friends que je trouve mollassonne comparé à la VF.


Ben moi c'est l'inverse, je trouve que dans Friends (et dans d'autres trucs comme les Police Academy par exemple), ils s'éclatent plus et débitent leurs phrases (donc plus comique) qu'en français.
Avatar de l’utilisateur
Cooran
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1890
Inscription : Jeu Mai 17, 2007 15:36
Localisation : En train de dor... Chercher de nouvelles idées.

Message par Sam » Jeu Jan 03, 2008 14:44

Morcar a écrit :Mais bon, je ne voulais pas transformer ce topic en débat VO/VF


:roll: On a dit qu'on arrêté :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Sam
Producteur d'exception
Producteur d'exception
 
Message(s) : 416
Inscription : Jeu Août 23, 2007 0:18
Localisation : Dans une barque en train de parler à Nobody...

Message par Daigoro » Jeu Jan 03, 2008 18:44

Morcar a écrit :Ben tu vois, justement, je n'aime pas du tout la VO de Friends que je trouve molassonne comparé à la VF.


Nan, nan, nan ! Je suis également très têtu et je trouve ce débat intéressant, donc je relance !

Vois-tu mon cher Morcar, pour reprendre l'exemple Friends, je pense que tu n'a pas assez insisté avec la version originale. J'ai quelques amis qui étaient très réfractaires à la V.O et qui sont accessoirement des billes en anglais, mais qui s'y sont mis avec cette série. Il suffit de regarder ne serait-ce qu'un DVD entier dans sa langue d'origine, et après tu trouveras que les voix françaises en font beaucoup trop et rajoutent des intonations humoristiques là ou il n'y a pas lieu d'en avoir ; c'est peut-être pour cette raison que tu qualifies la V.O de "Molassonne" alors qu'elle est en réalité beaucoup plus subtile et juste moins caricaturale : en gros, c'est comme si tu prétendais que les doubleurs français sont de meilleurs comédiens que les acteurs de la série, ce qui est à mon avis un non sens absolue. Ce n'est pas le même métier !
A moins que l'acteur original soit un bien piètre comédien, auquel le cas le doubleur pourra éventuellement améliorer son jeu par un savant doublage. Mais les acteurs de Friends sont très bons !!

En ce qui concerne les jeux de mots adaptés par le pays doubleur, je ne suis pas convaincu. Et tant pis si certaines blagues en V.O sont intraduisibles et passent à la trappe avec les sous-titres (encore que certains sous-titres sont également adaptés), car comme je l'ai déjà dit, une langue correspond à un mode de pensée, alors adapter des jeux de mots, calembours et autres contrepètries, c'est un peu passer à côté des différentes cultures de notre planète. Bon, j'exagère peut-être un peu là... :roll: :lol:

Cooran a écrit :Par contre, j'ai honte car j'ai 17 ans et je ne peux pas regarder un film en anglais sans sous-titres anglais, sinon ils vont trop vite.

Faut pas ! J'ai également un très mauvais niveau d'anglais (pas autant que Morcar quand même^^), mais justement la V.O aide à nous améliorer. :wink:
Avatar de l’utilisateur
Daigoro
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1991
Inscription : Dim Fév 11, 2007 17:56
Localisation : Rueil-Malmaison

Message par Morcar » Jeu Jan 03, 2008 19:42

Daigoro a écrit :c'est peut-être pour cette raison que tu qualifies la V.O de "Molassonne" alors qu'elle est en réalité beaucoup plus subtile et juste moins caricaturale

La série étant caricaturale à la base (la grosse maniaque, l'acteur débile, le mec éféminé, la gosse de riche etc...), la caricature ne me gêne pas du tout dans cette série, au contraire :wink:

J'ai bien regardé quelques épisodes de mes DVDs du Caméléon en VO également, histoire de voir, et j'avoue que j'aime beaucoup la voix d'Andrea Parker bien plus grâve que celle de sa doubleuse, mais je préfère tout de même la VF (d'ailleurs, au passage, voilà donc une doubleuse excellente !!)
Daigoro a écrit :En ce qui concerne les jeux de mots adaptés par le pays doubleur, je ne suis pas convaincu. Et tant pis si certaines blagues en V.O sont intraduisibles et passent à la trappe avec les sous-titres (encore que certains sous-titres sont également adaptés), car comme je l'ai déjà dit, une langue correspond à un mode de pensée, alors adapter des jeux de mots, calembours et autres contrepètries, c'est un peu passer à côté des différentes cultures de notre planète. Bon, j'exagère peut-être un peu là... :roll: :lol:

Ce que je veux dire par là, c'est que certaines blagues faisant par exemple référence à une émission de télé américaine (je ne sais pas s'il y en a du genre dans la série, mais c'est un exemple) ne seront pas forcément comprise, alors qu'en traduisant et en donnant le titre de l'émission française équivalente, le spectateur français la comprendra tout de suite.
Justement, je trouve que le doublage adapte les dialogues au public, tout en gardant le même sens.
Daigoro a écrit :Faut pas ! J'ai également un très mauvais niveau d'anglais (pas autant que Morcar quand même^^), mais justement la V.O aide à nous améliorer. :wink:

Je crois que l'anglais et moi, ça fait 12 :D
Mais bon, il faut dire que je déteste cette langue depuis la 4è, époque à laquelle j'ai commencé à vraiment avoir du mal (avant, dire l'heure etc... ça passait très bien :D).
D'ailleurs, quand j'entends qu'on veut faire apprendre cette langue aux enfants dès le primaire maintenant, ça me fait bondir. Déjà que les gosses arrivent en sixième sans savoir lire et écrire correctement le français, pour beaucoup, alors je trouve qu'on devrait d'abord s'assurer qu'ils maîtrisent leur langue avant de leur faire apprendre une autre.
Et puis tout ça, ça continue à donner raison à cet envahissement d'une langue qui en plus n'est pas celle la plus parlée dans le monde.

Donc oui, je suis une bille en anglais :D, je l'assume, et d'ailleurs je ne fais aucun effort pour améliorer mon niveau dans cette langue, AU CONTRAIRE ! :lol:

Oui, parce qu'en plus d'être têtu, j'ai un esprit contradicteur
Dernière édition par Morcar le Jeu Jan 03, 2008 22:21, édité 1 fois.
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Message par Cooran » Jeu Jan 03, 2008 19:48

Déjà que les gosses arrivent en sixième sans savoir lire et écrire correctement le français


Enfin ça, c'est la faute aux parents, à l'école qui n'apprend pas bien et à l'éducation des enfants et au système de l'éducation qui n'est plus bon.
Avatar de l’utilisateur
Cooran
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1890
Inscription : Jeu Mai 17, 2007 15:36
Localisation : En train de dor... Chercher de nouvelles idées.

Message par Sam » Jeu Jan 03, 2008 20:10

Morcar a écrit :Oui, parce qu'en plus d'être têtu, j'ai un esprit contradicteur


Je ne vous le fait pas dire, vous venez de nous en donnez l'exemple même :lol: Sauf si vous vouliez dire V.F ?

Morcar a écrit :J'ai bien regardé quelques épisodes de mes DVDs du Caméléon en VO également, histoire de voir, et j'avoue que j'aime beaucoup la voix d'Andrea Parker bien plus grâve que celle de sa doubleuse, mais je préfère tout de même la VO (d'ailleurs, au passage, voilà donc une doubleuse excellente !!)
Image
Avatar de l’utilisateur
Sam
Producteur d'exception
Producteur d'exception
 
Message(s) : 416
Inscription : Jeu Août 23, 2007 0:18
Localisation : Dans une barque en train de parler à Nobody...

Message par Morcar » Jeu Jan 03, 2008 22:22

:oops: 8)
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Suivant

Retour vers Café

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot] et 5 invité(s)