Séances de ratrapage à la maison

Pour parler du tout sauf de cinejeu !

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Morcar » Jeu Déc 08, 2016 10:10

Il faut quand même être sacrément difficile pour se voir gâcher un film par ça.
Ça me fait penser à ces gens qui te disent qu'ils ne peuvent plus regarder un DVD tellement l'image est (je cite) "dégueulasse", ou les gens qui te disent que c'est impossible de jouer à tel jeu-vidéo parce que l'image est en 60 FPS seulement etc...
Certes, je veux bien croire que la qualité d'une œuvre puisse être un peu altérée par un doublage pas vraiment idéal, mais de là à transformer un chef-d’œuvre en navet, à rendre l’œuvre inregardable, je n'y crois pas un seul instant.

Quand aux voix, j'allais justement citer les doublages de "Retour vers le futur" ou le doubleur de Bruce Willis, mais aussi celle de Lisa Kudrow dans "Friends", pour citer des doublages français excellents au point que ça me paraisse même inimaginable d'aller regarder ces films/séries en VO.
C'est quand même marrant que personne ne dise jamais que la voix originale d'un acteur est insupportable. Pourtant je ne vois pas pourquoi ça ne pourrait pas arriver. Mais c'est sûr que dire qu'une VF est meilleure qu'une VO n'est pas dans l'air du temps...

Mais bon, à ce sujet bien des gens ont tenté de me faire changer d'avis, mais jamais on ne me fera croire ni admettre qu'un film dont les personnages s'expriment dans une langue que je ne maîtrise pas, et dont je dois passer mon temps à lire les sous-titres, sera plus agréable à regarder dans cette version que dans une version dans ma langue courante.
Je sais, je suis têtu, mais il y a des sujets comme ça où je ne changerai jamais d'avis. :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Corbeau » Jeu Déc 08, 2016 10:19

Morcar a écrit :Il faut quand même être sacrément difficile pour se voir gâcher un film par ça.

J'ai pensé exactement la même chose quand tu as dit avoir renoncé à "Un homme très recherché" parce qu'il était en Vost :mrgreen:
C'est exactement la même chose : quand on s'est habitué à la VO (et ça se fait rapidement), il est très dur de supporter les doublages. Dernièrement j'ai voulu aller voir "Alliés" qui ne passe pas chez moi. J'ai renoncé parce qu'il n'est qu'en VF chez les voisins. Je préfère le voir à la TV en Vost.
Avatar de l’utilisateur
Corbeau
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 4150
Inscription : Jeu Nov 28, 2013 12:50
Localisation : Sur son arbre perché

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Erbaf » Jeu Déc 08, 2016 10:21

Je suis sûr que certaines personnes regardent les films français en version étrangère.
Avatar de l’utilisateur
Erbaf
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 9111
Inscription : Mer Sep 21, 2011 18:15

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par La Grande Divine » Jeu Déc 08, 2016 11:23

Erbaf a écrit :Je suis sûr que certaines personnes regardent les films français en version étrangère.

ca c'est si vous avez de vous en payer une bonne tranche de rire. J'avais mis POLICE ACADEMY en espagnol sans osus titre. Ca nous avait bien fait marrer. Ok ce soir là on etait bourré. :lol:

ALLIES que ce soit en VF ou en VO vu les retours bien pouraves que j'ai eu dessus et la presse assassine je ne risque pas d'y mettre les pieds.

Ne croyez pas ça, les voix c'est important. Un mauvais doublage peut mettre le film en peril. Je prefere voir un film en vo ou l'acteur à une voix qui ne lui ressemble pas (Clint Eastwood a une voix assez etouffée) à un film doublé mal fait, aux intentions qui ne sont pas justes. Apres oui, il y a des films tres bien doublés en français, des voix qui colle au physique des acteurs, intonations justes...Sur des films à petits budget ou autres qu'anglo saxons c'est epouvantable. Les films europpéens, asiatiques, preferez largement les vo. Je ne suis pas multilingue. Un Almodovar en VF n'est pas tout à fait le meme en vo. L'accent, la langue, sur ce type de film, va avec l'ensemble. Plus que le films americains à gros budget qui d'ailleurs on a l'impression qu'ils sont realisés de manière à ce qu'ils puissent etre doublés facilement dans le reste du monde.

Je prefere la vo, sur Paris, pas trop le choix, à part les films familiaux projetés en VF, le reste des salles c'est de la vo à 85%. Seulement 3 cinemas proposent de la VF sur l'ensemble de la ville (hors peripherie ou là c'est la VF qui prime)
" If they're smart, they're queer. And if they're stupid, they're straight."
Edith Massey-FEMALE TROUBLE de John Waters.
Avatar de l’utilisateur
La Grande Divine
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 6685
Inscription : Ven Jan 26, 2007 1:08
Localisation : Dans les poubelles...Du Ritz maintenant

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par La Grande Divine » Jeu Déc 08, 2016 11:38

Morcar a écrit : Il faut quand même être sacrément difficile pour se voir gâcher un film par ça.
Ça me fait penser à ces gens qui te disent qu'ils ne peuvent plus regarder un DVD tellement l'image est (je cite) "dégueulasse", ou les gens qui te disent que c'est impossible de jouer à tel jeu-vidéo parce que l'image est en 60 FPS seulement etc...

Je n'aime pas les images trop bien definies. Genre mega HD ou je ne sais quoi qui rend l'image tellement précise qu'elle en devient totalement artificielle et que tout est lissé et totalement plat visuellement et que l'on regarde un film, une pub, les infos, Hanouna, ou meme un jeu vidéo, toutes les images sont identiques. Rédhibitoire.


Morcar a écrit : Certes, je veux bien croire que la qualité d'une œuvre puisse être un peu altérée par un doublage pas vraiment idéal, mais de là à transformer un chef-d’œuvre en navet, à rendre l’œuvre inregardable, je n'y crois pas un seul instant.

Ca me l'a fait sur certains films. Du coup j'ai arreté la VF pour coller la Vo et voir justement si j'arrivais a regarder le film ou pas. Non pas que ca transforme un chef d'oeuvre en navet, c'est juste lorsque le le doublage est à la ramasse, le film est irregardable car assez insupportable de voir qu'il y'a une sorte de decalage entre ce qui montré et dit. (pas facile d'exprimer ce sentiment par écrit) Dans la vo, si la voix de l'acteur est desagreable, ça peut arriver, reste son jeu et son intonation ce qui permet de savoir s'il est bon comedien ou pas. Dans une VF mal doublée on va dire que c'est l'acteur qui joue mal. Parfois l'inverse peut aussi arriver. Si le doubleur est bon, il peut faire passer un mauvais comedien pour un bon.
" If they're smart, they're queer. And if they're stupid, they're straight."
Edith Massey-FEMALE TROUBLE de John Waters.
Avatar de l’utilisateur
La Grande Divine
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 6685
Inscription : Ven Jan 26, 2007 1:08
Localisation : Dans les poubelles...Du Ritz maintenant

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Les Flims Plalstique » Jeu Déc 08, 2016 12:50

Les sous-titres peuvent être mauvais aussi. Je préfère la vf sur les gros films car je me rends compte que je loupe des trucs à l'écran (ou alors faudrait que je louche). Et les doublages français sont excellent et mondialement réputés. Quand ce sont des films à petits budgets, je préfère la vo car l'émotion est plus "réelle". Mais si j'ai pas le choix, je m'en tamponne la banane.

Le pire, c'est de voir un film français sous-titré (merci Xavier Dolan).
Avatar de l’utilisateur
Les Flims Plalstique
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1500
Inscription : Dim Nov 30, 2014 15:50
Localisation : Sunhava Beach

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par La Grande Divine » Jeu Déc 08, 2016 15:31

Les Flims Plalstique a écrit :Les sous-titres peuvent être mauvais aussi.

C'est sur, mais-ça reste de l'écrit, l'emotion est intacte. Pour les films anglo saxon tant qu'on repere et traduisons par nous memes les gros mots, tout va bien. :mrgreen:





Les Flims Plalstique a écrit : Je préfère la vf sur les gros films car je me rends compte que je loupe des trucs à l'écran (ou alors faudrait que je louche).

En meme temps vu la te neur des dialogues sur ce genre de films, parfois y'a meme pas besoin de les lire. "Help me help me Haaaaaaaaaaah !!!!" :lol: :lol: :lol: :lol:

Les Flims Plalstique a écrit :Et les doublages français sont excellent et mondialement réputés. Quand ce sont des films à petits budgets, je préfère la vo car l'émotion est plus "réelle".

Elle est originale avec le jeu de l'acteur tel quel.


Les Flims Plalstique a écrit : Mais si j'ai pas le choix, je m'en tamponne la banane.

La prochaine fois que n'aurez pas le choix, prevenez moi, peut etre pourrais je vous aider :lol: :mrgreen: :arrow:

Les Flims Plalstique a écrit : Le pire, c'est de voir un film français sous-titré (merci Xavier Dolan).

Dolan a fait qu'un seul film en français. Son dernier, JUSTE LA FIN DU MONDE. Les autres films sont quebecois, donc francophone mais toujours facile à comprendre si vous pas originaire du Quebec meme s 'il ya des mots en commun. Les sous titres aident.

J'avais vu au ciné UN CONTE DE NOEL film français en langue française mais la salle (la seule ou etait encore projeté le film quand j'y suis allée) la copie du film donc en VF sous titrée en anglais, c'était dans le quartier latin pour que les touristes etrangers puisssent voir le film. Un peu perturbant au début mais plutot instructif et pas génant. Il y' avait un écriteau et le caissier prevenait les spectateurs avant l'achat du billet.

Un film en vost est toujours plus facile à suivre en salles que sur écran de télé. :wink:
" If they're smart, they're queer. And if they're stupid, they're straight."
Edith Massey-FEMALE TROUBLE de John Waters.
Avatar de l’utilisateur
La Grande Divine
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 6685
Inscription : Ven Jan 26, 2007 1:08
Localisation : Dans les poubelles...Du Ritz maintenant

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Erbaf » Jeu Déc 08, 2016 16:01

J'en garde un mauvais souvenir de la bouse qu'est Mommy.
Avatar de l’utilisateur
Erbaf
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 9111
Inscription : Mer Sep 21, 2011 18:15

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par La Grande Divine » Jeu Déc 08, 2016 16:39

Erbaf a écrit :J'en garde un mauvais souvenir de la bouse qu'est Mommy.

Oui mais au moins vous l'avez vu, c'est ce qui compte. Dolan ne fait pas des films aimables. C'est qu'à un moment j'ai failli me barrer de la salle car ça tape bien sur les nerfs. C'est ce qui compte. Faut dire qu'il y'a certaines facilités scenaristiques dedans qui en ajoute à l'agacement. Après, bouse, non, le mec a du talent, il a un oeil, il sait parfaitement ce qu'il filme, et pousse ses acteurs dans les moindres retranchemements. Il les pousse à bout. Tous comme les spectateurs. C'est du cinema assez eprouvant. Ca fait de pas de mal d'etre bousculé de temps en temps. :wink: Je comprends aussi qu'on puisse detesté ça pour de multiples raisons. Mais bouse, non. :wink:
" If they're smart, they're queer. And if they're stupid, they're straight."
Edith Massey-FEMALE TROUBLE de John Waters.
Avatar de l’utilisateur
La Grande Divine
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 6685
Inscription : Ven Jan 26, 2007 1:08
Localisation : Dans les poubelles...Du Ritz maintenant

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Les Flims Plalstique » Jeu Déc 08, 2016 16:40

Erbaf a écrit :Je suis sûr que certaines personnes regardent les films français en version étrangère.

j'ai vu la Cité de la Peur en espagnol. Je ne sais plus pourquoi et je ne veux pas en parler.

La Grande Divine a écrit :C'est sur, mais-ça reste de l'écrit, l'emotion est intacte. Pour les films anglo saxon tant qu'on repere et traduisons par nous memes les gros mots, tout va bien. :mrgreen:

Oui, pour les films anglophones, on se débrouille toujours. Mais une traduction foireuse ou maladroite me fait sortir du film (ou de la série) alors qu'en doublage, ça reste rare (le budget alloué n'est pas le même).

La Grande Divine a écrit :
Les Flims Plalstique a écrit : Je préfère la vf sur les gros films car je me rends compte que je loupe des trucs à l'écran (ou alors faudrait que je louche).

En meme temps vu la te neur des dialogues sur ce genre de films, parfois y'a meme pas besoin de les lire. "Help me help me Haaaaaaaaaaah !!!!" :lol: :lol: :lol: :lol:

Attention, blockbuster ne signifie pas forcément film d'action ! Je parle des films qui ont un budget marketing suffisamment important pour se payer un doublage digne de ce nom. C'est à dire les films américains ^^

La Grande Divine a écrit :
Les Flims Plalstique a écrit : Mais si j'ai pas le choix, je m'en tamponne la banane.

La prochaine fois que n'aurez pas le choix, prevenez moi, peut etre pourrais je vous aider :lol: :mrgreen: :arrow:

Hé ho, on m'la fait pas à moi. J'ai déjà vu que vous aviez des vues sur Gégé et Erbaf. J'suis pas un garçon facile. (j't'appelle ce soir)


La Grande Divine a écrit :Les autres films sont quebecois, donc francophone mais toujours facile à comprendre si vous pas originaire du Quebec meme s 'il ya des mots en commun. Les sous titres aident.

Ah ouais mais je croyais me débrouiller en québecois, j'en ai eu dans mon entourage et tout et tout, mais putain Mommy, je crois que j'aurais mieux capté si ça avait été en anglais ou en allemand. Les sous-titres ne m'ont pas aidés, ils m'ont portés. Et c'est vrai que sans dire que c'était une bouse (certaines scènes marquantes), Mommy m'a fait penser à un épisode de Pascal le grand frère sans Pascal le grand frère.
Avatar de l’utilisateur
Les Flims Plalstique
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1500
Inscription : Dim Nov 30, 2014 15:50
Localisation : Sunhava Beach

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Morcar » Jeu Déc 08, 2016 22:15

Corbeau a écrit :J'ai pensé exactement la même chose quand tu as dit avoir renoncé à "Un homme très recherché" parce qu'il était en Vost :mrgreen:

Tu ne comprends pas le fait de ne pas apprécier un film dont on ne comprends rien ?
Autant le fait que je ne comprenne jamais rien des paroles des chansons étrangères ne m'ennuie pas, car il y a la mélodie etc... et je m'en fous un peu de ce que racontent les paroles. Autant ne rien comprendre des dialogues d'un film ça m'ennuie un peu plus car je ne le regarde pas juste pour les images.
C'est comme un bouquin, je n'irai jamais en lire un dans une langue étrangère, qui m'obligera à garder un dictionnaire de traduction à côté de moi pour comprendre ce que je lis.

Je n'arrive pas à entrer dans un livre ou un film quand je dois sans arrêt en sortir pour aller chercher la traduction.

Erbaf a écrit :Je suis sûr que certaines personnes regardent les films français en version étrangère.

C'est évident ! Les doubleurs américains sont tellement meilleurs que nos acteurs français ! :mrgreen:

La Grande Divine a écrit :sur Paris, pas trop le choix, à part les films familiaux projetés en VF, le reste des salles c'est de la vo à 85%. Seulement 3 cinemas proposent de la VF sur l'ensemble de la ville (hors peripherie ou là c'est la VF qui prime)

Ca m'attriste à chaque fois que tu dis ça. Triste France...
Je ne suis pas pour qu'on bannisse les VO des salles, mais pour qu'on propose les deux versions, pour que chacun y trouve son compte. La télévision est d'ailleurs très bien pour ça. C'est comme la 3D. Forcer les gens à voir un film à ce format en ne leur laissant pas le choix, je trouve ça vraiment agaçant.

Les Flims Plalstique a écrit :Les sous-titres peuvent être mauvais aussi. Je préfère la vf sur les gros films car je me rends compte que je loupe des trucs à l'écran (ou alors faudrait que je louche). Et les doublages français sont excellent et mondialement réputés.

Dans mes bras !!!!!!!!!

La Grande Divine a écrit :Les autres films sont quebecois, donc francophone mais toujours facile à comprendre si vous pas originaire du Quebec meme s 'il ya des mots en commun. Les sous titres aident.

Quand j'ai vu "Starbuck", les sous-titres ne fonctionnaient pas sur le DVD. Sur certains passages du film, je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient. Donc je ne suis pas près de retenter un film québecois...

Les Flims Plalstique a écrit :Mommy m'a fait penser à un épisode de Pascal le grand frère sans Pascal le grand frère.

La vache ! Ca donne envie... :?
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23640
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Jérémie Walken » Jeu Déc 08, 2016 22:45

Les Flims Plalstique a écrit :Ah ouais mais je croyais me débrouiller en québecois, j'en ai eu dans mon entourage et tout et tout, mais putain Mommy, je crois que j'aurais mieux capté si ça avait été en anglais ou en allemand. Les sous-titres ne m'ont pas aidés, ils m'ont portés.

Morcar a écrit :Quand j'ai vu "Starbuck", les sous-titres ne fonctionnaient pas sur le DVD. Sur certains passages du film, je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient. Donc je ne suis pas près de retenter un film québecois...

:lol: :lol: :lol:

Je pourrais dire la même chose de n'importe quel film français.

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Jérémie Walken
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3262
Inscription : Sam Oct 21, 2006 21:44
Localisation : In The Cold Winds Of Nowhere

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Corbeau » Jeu Déc 08, 2016 23:42

Morcar a écrit :
Corbeau a écrit :J'ai pensé exactement la même chose quand tu as dit avoir renoncé à "Un homme très recherché" parce qu'il était en Vost :mrgreen:

Tu ne comprends pas le fait de ne pas apprécier un film dont on ne comprends rien ?

Ben je comprends tout parce que je sais lire ! Je lis même tellement vite que j'arrive à regarder aussi les images. Chuis trop fort :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Corbeau
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 4150
Inscription : Jeu Nov 28, 2013 12:50
Localisation : Sur son arbre perché

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Les Flims Plalstique » Ven Déc 09, 2016 0:37

Corbeau a écrit :Ben je comprends tout parce que je sais lire ! Je lis même tellement vite que j'arrive à regarder aussi les images. Chuis trop fort :mrgreen:

Et quand les images défilent plus vite que le texte ? Ou quand le texte défile très vite ? Ou quand le sous-titre blanc est incrusté sur un paysage de neige (on dit pas que ça existe pas, j'ai déjà eu, oui au cinéma) ? Ou quand y'a plusieurs personnages qui parlent en même temps ?

Bon là je viens de regarder un film anglais en vf et la voix du gosse était insupportable surtout quand il pleurait.
Avatar de l’utilisateur
Les Flims Plalstique
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 1500
Inscription : Dim Nov 30, 2014 15:50
Localisation : Sunhava Beach

Re: Séances de ratrapage à la maison

Message par Corbeau » Ven Déc 09, 2016 9:22

Bien sûr je rate parfois des mots, des images, et parfois y a des voix agaçantes. Il m'arrive la même chose sur des films français ou sur des films doublés. Pas plus tard qu'hier, j'ai vu 4 films en salle (ben oui, le boulot) et dans deux d'entre eux y a des acteurs français dont j'ai raté quelques répliques parce qu'ils articulaient mal.
Avatar de l’utilisateur
Corbeau
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 4150
Inscription : Jeu Nov 28, 2013 12:50
Localisation : Sur son arbre perché

PrécédentSuivant

Retour vers Café

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot] et 10 invité(s)

cron