Pineapple a écrit :Seul petit hic au raisonnement, certains films sont tout bonnement introuvables en VO dans les villes de province...
Il ne s'agit encore là que d'un problème commercial... Mais si j'avais le pouvoir, je vous jure...
Pineapple a écrit :Seul petit hic au raisonnement, certains films sont tout bonnement introuvables en VO dans les villes de province...
Chpom a écrit :Pineapple a écrit :Seul petit hic au raisonnement, certains films sont tout bonnement introuvables en VO dans les villes de province...
Il ne s'agit encore là que d'un problème commercial... Mais si j'avais le pouvoir, je vous jure...
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose
Misterdada a écrit :moi, franchement, passer 1h30 à lire le bas de l'écran pour un film en VO, très peu pour moi...
Great a écrit :Faut les regarder en VO sans sous titres
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose
Loloestla a écrit :Mes respects à Chpom pour sa très bonne réponse
Great a écrit :Faut les regarder en VO sans sous titres
Nanoyo a écrit :On préfère les titres originaux, pas parce qu'ils claquent plus, mais parce qu'ils restent justement originaux.
Morcar a écrit :Jeremie, tu trouves franchement que "Clanche" ou "Ca va clancher" sont des bons titres ?!
Morcar a écrit :Sinon, juste par curiosité, par exemple, comment se nomme "Blade Runner" ou "Alien" par chez vous ? Parce qu'il y a des titres comme ça que je n'imagine même pas se faire traduire.
Chpom a écrit :Pour ma part, je suis POUR laisser les titres originaux. La traduction de titre n'est rien d'autre qu'un phénomène commercial, c'est fait pour que les gens "comprennent". C'est comme les versions françaises, je trouve ça inutile.
Jérémie Walken a écrit :La réponse de Chpom était hors-sujet par rapport à la question.
Chpom a écrit :Pour ma part, je suis POUR laisser les titres originaux. La traduction de titre n'est rien d'autre qu'un phénomène commercial, c'est fait pour que les gens "comprennent". C'est comme les versions françaises, je trouve ça inutile.
Imaginez qu'on fasse des versions françaises des chansons anglaises avec des doubleurs chanteurs français pour que les gens comprennent... Pour moi c'est exactement pareil mais on ne le fait pas parce que les gens ne veulent pas spécialement comprendre les paroles.
Doubler un acteur, c'est lui enlever la moitié de son jeu. Traduire un titre c'est pareil.
Si un film est tourné en anglais, on le regarde en anglais avec sous-titres pour ceux qui en ont besoin. Point barre.
Pineapple a écrit :Mais sérieusement, être obligé de supporter les version françaises pitoyables quand on connait la valeur de certaines VO...
Loloestla a écrit :ça me force à améliorer mon anglais et comme j'adore cette langue
Jérémie Walken a écrit :Et puis je ne vois sincèrement pas la différence entre Clanche et Speed. Les deux sont très banaux.
Jérémie Walken a écrit :La version doublé d'Alien se titre "Alien - Le Huitième Passager". Celle de Blade Runner est resté non-traduite, par manque d'imagination probablement.
Jérémie Walken a écrit :J'ai quand même du mal à percevoir les doublages de film uniquement comme un phénomène commercial. Bien que je regarde toujours mes films en version originale, je sais très bien que mon père, pour prendre un exemple, ne regarderait sans doute jamais de film s'il devait lire ceux-ci, puisqu'il ne parle pas anglais. Inutile donc, je ne crois pas. L'accès à la culture, même américaine, demeure une chose importante. L'ouvrier qui travaille douze heures par jour et qui ne parle pas un mot d'anglais mérite son film doublé en français le soir venu. On va pas le faire chier en le forçant à lire pendant deux heures des sous-titres en blanc dans le bas d'un écran...
Le propos de chpom cache une forme d'élitisme certain que pour ma part je me garderai bien d'applaudir.
Morcar a écrit :Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre...
Allez donc regarder une traduction de film polonaise pour comparer...
Morcar a écrit :Moi je n'ai aucunement envie d'améliorer le mien, et le fait de voir cette langue envahir le monde m'agace un peu. Quand je vois certaines personnes en France qui se battent aujourd'hui pour sauvegarder des langues régionales, je me dis que d'ici très peu de temps, on devra se battre pour sauver des langues comme le français...
Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"...
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Pineapple a écrit :Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"...
Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région
C'est l'équivalent de "poignée de porte"
Pineapple a écrit :Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invité(s)