Page 2 sur 4

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 13:27
par Chpom
Pineapple a écrit :Seul petit hic au raisonnement, certains films sont tout bonnement introuvables en VO dans les villes de province...


Il ne s'agit encore là que d'un problème commercial... Mais si j'avais le pouvoir, je vous jure... 8)

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 13:31
par Pineapple
Chpom a écrit :
Pineapple a écrit :Seul petit hic au raisonnement, certains films sont tout bonnement introuvables en VO dans les villes de province...


Il ne s'agit encore là que d'un problème commercial... Mais si j'avais le pouvoir, je vous jure... 8)


Qu'on donne le pouvoir à Chpom!
Mais sérieusement, être obligé de supporter les version françaises pitoyables quand on connait la valeur de certaines VO... Ca m'en dégouterait presque d'aller payer 8€ pour aller voir un film en VF que je reverrais par la suite, mais en anglais...

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 13:35
par Chpom
Aaaah mais moi maintenant je ne vais plus au cinéma sans VO ! Et fort heureusement, ici à Nice, il y en a de plus en plus...

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 13:38
par Misterdada
moi, franchement, passer 1h30 à lire le bas de l'écran pour un film en VO, très peu pour moi...

et je comprend rien à l'anglais ! donc je me contente des VF...

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 13:55
par Nanoyo
Oui voilà...

La VO c'est bien, mais Misterdada montre bien que c'est tout de même pas mal inaccessible. On est entre cinéphile, c'est donc logique qu'il y ait une majorité d'amoureux de la VO.

En tout cas, j'adore le raisonnement de Chpom que je trouve un peu "Dr House" dans la manière de vulgariser le propos :mrgreen:

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 14:19
par Loloestla
Mes respects à Chpom pour sa très bonne réponse :D
Et sinon, je regarde la majeure partie des films en VO et sans sous titres, ça me force à améliorer mon anglais et comme j'adore cette langue :wink:

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 14:23
par Great
Misterdada a écrit :moi, franchement, passer 1h30 à lire le bas de l'écran pour un film en VO, très peu pour moi...


Faut les regarder en VO sans sous titres 8)

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 14:27
par Misterdada
Great a écrit :Faut les regarder en VO sans sous titres 8)


je ne comprends rien aux langues étrangères, imaginez-moi un peu devant un film en anglais alors que je ne connais que quelques mots. :lol:

sinon super film traduits en ango-français : Love (et ses petits désastres) !

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 17:17
par Chpom
Loloestla a écrit :Mes respects à Chpom pour sa très bonne réponse


Ha ha merci ! Vous êtes sur mon fil, je me devais de mettre les choses au clair. :lol:

Great a écrit :Faut les regarder en VO sans sous titres


Je serai bientôt capable de le faire, j'ai hâte !

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 17:20
par Jérémie Walken
Nanoyo a écrit :On préfère les titres originaux, pas parce qu'ils claquent plus, mais parce qu'ils restent justement originaux. :P

Certes, c'est fort louable, mais je crois qu'un film doublé n'est déjà plus original de toute façon. Autant tout changer. Vous traduisez bien les titres de livres, non ? Pourquoi un traitement différent pour les films ?

Morcar a écrit :Jeremie, tu trouves franchement que "Clanche" ou "Ca va clancher" sont des bons titres ?!

Déterminer la valeur intrinsèque d'un titre n'est pas dans mes compétences. Et puis je ne vois sincèrement pas la différence entre Clanche et Speed. Les deux sont très banaux.

Morcar a écrit :Sinon, juste par curiosité, par exemple, comment se nomme "Blade Runner" ou "Alien" par chez vous ? Parce qu'il y a des titres comme ça que je n'imagine même pas se faire traduire.

La version doublé d'Alien se titre "Alien - Le Huitième Passager". Celle de Blade Runner est resté non-traduite, par manque d'imagination probablement.

Chpom a écrit :Pour ma part, je suis POUR laisser les titres originaux. La traduction de titre n'est rien d'autre qu'un phénomène commercial, c'est fait pour que les gens "comprennent". C'est comme les versions françaises, je trouve ça inutile.

J'ai quand même du mal à percevoir les doublages de film uniquement comme un phénomène commercial. Bien que je regarde toujours mes films en version originale, je sais très bien que mon père, pour prendre un exemple, ne regarderait sans doute jamais de film s'il devait lire ceux-ci, puisqu'il ne parle pas anglais. Inutile donc, je ne crois pas. L'accès à la culture, même américaine, demeure une chose importante. L'ouvrier qui travaille douze heures par jour et qui ne parle pas un mot d'anglais mérite son film doublé en français le soir venu. On va pas le faire chier en le forçant à lire pendant deux heures des sous-titres en blanc dans le bas d'un écran...
Le propos de chpom cache une forme d'élitisme certain que pour ma part je me garderai bien d'applaudir.

Et puis d'ailleurs votre débat VO-VF ne me concerne en rien. La réponse de Chpom était hors-sujet par rapport à la question.

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 17:53
par Chpom
Jérémie Walken a écrit :La réponse de Chpom était hors-sujet par rapport à la question.

Ah, et c'était quoi la question alors ? :|

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 18:08
par Morcar
Chpom a écrit :Pour ma part, je suis POUR laisser les titres originaux. La traduction de titre n'est rien d'autre qu'un phénomène commercial, c'est fait pour que les gens "comprennent". C'est comme les versions françaises, je trouve ça inutile.

Imaginez qu'on fasse des versions françaises des chansons anglaises avec des doubleurs chanteurs français pour que les gens comprennent... Pour moi c'est exactement pareil mais on ne le fait pas parce que les gens ne veulent pas spécialement comprendre les paroles.

Doubler un acteur, c'est lui enlever la moitié de son jeu. Traduire un titre c'est pareil.
Si un film est tourné en anglais, on le regarde en anglais avec sous-titres pour ceux qui en ont besoin. Point barre.

Là je ne suis pas du même avis. Si on va dans ton sens, il faut aussi lire les livres dans leur langue originale etc... Ca peut aller loin. Personnellement, je préfère comprendre ce que disent les personnages, en les écoutant dans ma langue courante, pour profiter de tout le film, donc des images également, plutôt que de passer mon temps rivé sur les sous-titres.
Quand je connais très bien un film, il m'arrive de le regarder en VO, mais sinon c'est automatiquement la VF. Et malgré tout ce qu'on entends, je trouve qu'on a de très bons doubleurs et traducteurs en France quand même. Evidemment, une traduction n'est pas toujours facile, donc il arrive que certaines choses "disparaissent" (jeux de mots, expression etc...) à la traduction, mais entre ça où ne rien comprendre à un film, je préfère encore la VF.

Pareil pour un bouquin. S'il faut que je m'arrête sans arrêt pour ouvrir le dico de traduction pour chercher ce que veut dire tel ou tel mot, non merci, je préfère lire en français.

Ce qui me fait souvent sourire quand j'entends tant de monde parler aujourd'hui de VO, c'est que pour beaucoup ça signifie version anglais (ou américaine). Je défie ces personnes d'aller mater un film russe ou polonais en VO, je suis sûr que la plupart d'entre eux seront moins tentés d'un coup.
Pineapple a écrit :Mais sérieusement, être obligé de supporter les version françaises pitoyables quand on connait la valeur de certaines VO...

Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre... :roll:
Allez donc regarder une traduction de film polonaise pour comparer...
Loloestla a écrit :ça me force à améliorer mon anglais et comme j'adore cette langue :wink:

Moi je n'ai aucunement envie d'améliorer le mien, et le fait de voir cette langue envahir le monde m'agace un peu. Quand je vois certaines personnes en France qui se battent aujourd'hui pour sauvegarder des langues régionales, je me dis que d'ici très peu de temps, on devra se battre pour sauver des langues comme le français...
Jérémie Walken a écrit :Et puis je ne vois sincèrement pas la différence entre Clanche et Speed. Les deux sont très banaux.

Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"... 8) :oops:
Jérémie Walken a écrit :La version doublé d'Alien se titre "Alien - Le Huitième Passager". Celle de Blade Runner est resté non-traduite, par manque d'imagination probablement.

Pareil chez nous pour Alien.
Jérémie Walken a écrit :J'ai quand même du mal à percevoir les doublages de film uniquement comme un phénomène commercial. Bien que je regarde toujours mes films en version originale, je sais très bien que mon père, pour prendre un exemple, ne regarderait sans doute jamais de film s'il devait lire ceux-ci, puisqu'il ne parle pas anglais. Inutile donc, je ne crois pas. L'accès à la culture, même américaine, demeure une chose importante. L'ouvrier qui travaille douze heures par jour et qui ne parle pas un mot d'anglais mérite son film doublé en français le soir venu. On va pas le faire chier en le forçant à lire pendant deux heures des sous-titres en blanc dans le bas d'un écran...
Le propos de chpom cache une forme d'élitisme certain que pour ma part je me garderai bien d'applaudir.

Sur ce point, je suis à 100% d'accord avec Jeremie.

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 18:13
par Pineapple
Morcar a écrit :Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre... :roll:
Allez donc regarder une traduction de film polonaise pour comparer...


Oui, bon. Il y a des exceptions. Je ne parle pas polonais couramment :oops:

Morcar a écrit :Moi je n'ai aucunement envie d'améliorer le mien, et le fait de voir cette langue envahir le monde m'agace un peu. Quand je vois certaines personnes en France qui se battent aujourd'hui pour sauvegarder des langues régionales, je me dis que d'ici très peu de temps, on devra se battre pour sauver des langues comme le français...


Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut 8)

Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"... 8) :oops:


Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région :lol:
C'est l'équivalent de "poignée de porte" :wink:

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 18:19
par Jérémie Walken
Pineapple a écrit :
Morcar a écrit :Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"... 8) :oops:

Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région :lol:
C'est l'équivalent de "poignée de porte" :wink:

Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message Publié : Mer Mars 31, 2010 18:22
par Misterdada
Pineapple a écrit :Après c'est une question de goût. Chacun fait comme il veut 8)


:shock: tu parles/écoutes l'anglais couremment ou tu t'amuses à lire tout les films au lieu de les voir ?