Chpom a écrit :Pour ma part, je suis POUR laisser les titres originaux. La traduction de titre n'est rien d'autre qu'un phénomène commercial, c'est fait pour que les gens "comprennent". C'est comme les versions françaises, je trouve ça inutile.
Imaginez qu'on fasse des versions françaises des chansons anglaises avec des doubleurs chanteurs français pour que les gens comprennent... Pour moi c'est exactement pareil mais on ne le fait pas parce que les gens ne veulent pas spécialement comprendre les paroles.
Doubler un acteur, c'est lui enlever la moitié de son jeu. Traduire un titre c'est pareil.
Si un film est tourné en anglais, on le regarde en anglais avec sous-titres pour ceux qui en ont besoin. Point barre.
Là je ne suis pas du même avis. Si on va dans ton sens, il faut aussi lire les livres dans leur langue originale etc... Ca peut aller loin. Personnellement, je préfère comprendre ce que disent les personnages, en les écoutant dans ma langue courante, pour profiter de tout le film, donc des images également, plutôt que de passer mon temps rivé sur les sous-titres.
Quand je connais très bien un film, il m'arrive de le regarder en VO, mais sinon c'est automatiquement la VF. Et malgré tout ce qu'on entends, je trouve qu'on a de très bons doubleurs et traducteurs en France quand même. Evidemment, une traduction n'est pas toujours facile, donc il arrive que certaines choses "disparaissent" (jeux de mots, expression etc...) à la traduction, mais entre ça où ne rien comprendre à un film, je préfère encore la VF.
Pareil pour un bouquin. S'il faut que je m'arrête sans arrêt pour ouvrir le dico de traduction pour chercher ce que veut dire tel ou tel mot, non merci, je préfère lire en français.
Ce qui me fait souvent sourire quand j'entends tant de monde parler aujourd'hui de VO, c'est que pour beaucoup ça signifie version anglais (ou américaine). Je défie ces personnes d'aller mater un film russe ou polonais en VO, je suis sûr que la plupart d'entre eux seront moins tentés d'un coup.
Pineapple a écrit :Mais sérieusement, être obligé de supporter les version françaises pitoyables quand on connait la valeur de certaines VO...
Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre...
Allez donc regarder une traduction de film polonaise pour comparer...
Loloestla a écrit :ça me force à améliorer mon anglais et comme j'adore cette langue
Moi je n'ai aucunement envie d'améliorer le mien, et le fait de voir cette langue envahir le monde m'agace un peu. Quand je vois certaines personnes en France qui se battent aujourd'hui pour sauvegarder des langues régionales, je me dis que d'ici très peu de temps, on devra se battre pour sauver des langues comme le français...
Jérémie Walken a écrit :Et puis je ne vois sincèrement pas la différence entre Clanche et Speed. Les deux sont très banaux.
Il faudrait déjà que je comprenne ce que signifie "Clanche"...
Jérémie Walken a écrit :La version doublé d'Alien se titre "Alien - Le Huitième Passager". Celle de Blade Runner est resté non-traduite, par manque d'imagination probablement.
Pareil chez nous pour Alien.
Jérémie Walken a écrit :J'ai quand même du mal à percevoir les doublages de film uniquement comme un phénomène commercial. Bien que je regarde toujours mes films en version originale, je sais très bien que mon père, pour prendre un exemple, ne regarderait sans doute jamais de film s'il devait lire ceux-ci, puisqu'il ne parle pas anglais. Inutile donc, je ne crois pas. L'accès à la culture, même américaine, demeure une chose importante. L'ouvrier qui travaille douze heures par jour et qui ne parle pas un mot d'anglais mérite son film doublé en français le soir venu. On va pas le faire chier en le forçant à lire pendant deux heures des sous-titres en blanc dans le bas d'un écran...
Le propos de chpom cache une forme d'élitisme certain que pour ma part je me garderai bien d'applaudir.
Sur ce point, je suis à 100% d'accord avec Jeremie.