Pineapple a écrit :Oui, bon. Il y a des exceptions. Je ne parle pas polonais couramment
C'est donc bien ça. La plupart des gens qui disent préférer voir un film en VO parlent des films en anglais.
Dans ce cas là, il vaut mieux le préciser. Parce que si on préfère vraiment toujours voir un film en VO, alors on le fait quelle que soit la langue originale, comme le fait apparemment Chpom.
Sinon, ça revient juste à regarder un film dans une langue qu'on maitrise, donc pour celui qui maitrise l'anglais de le regarder en anglais, et pour celui qui ne le maitrise pas de le regarder en VF.
Pineapple a écrit :Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région
C'est l'équivalent de "poignée de porte"
Dans le Nord de la France, d'où est ma belle famille, on utilise "cliche" pour une poignée de porte, mais si je le sais, c'est par cette belle famille justement. Sans ça je ne l'aurais pas su.
Jérémie Walken a écrit :Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".
Dans ce cas là, en effet, le titre n'est pas plus ridicule que le titre anglais.
Mais ne connaissant pas du tout ce terme, que je n'avais jamais entendu avant, je trouvais qu'il ne "sonnait" pas très bien.
Chpom a écrit :Je suis d'accord avec Jérémie que si on regarde un film pour se détendre, tranquille après une journée de boulot, la VF s'impose. C'est plus du divertissement et je respecte évidemment ça.
Comme moi je vois toujours le cinéma AVANT TOUT comme un divertissement, même si je regarde un film historique ou je ne sais quoi d'autre...
Chpom a écrit :Pour les bouquins, je suis pour les traductions mais là encore il peut y en avoir plusieurs. Certaines de Shakespeare par exemple me plaisent moins que d'autres.
Je regarde beaucoup plus de films que je ne lis de livre, certes, mais mon avis est d'une VOST correspond à la traduction d'un livre.
C'est comme pour un film, le travail de traduction est difficile. D'ailleurs il y a plusieurs "écoles" dans la traduction de romans. Certains pour qui le traducteur doit "interpréter" le texte original, et d'autres qui pensent qu'il doit le traduire mot à mot (ou presque, car évidemment certaines expression ne peuvent se traduire ainsi, par exemple).
Par contre, je ne vois pas une VOST comme la traduction d'un livre, personnellement. C'est la VF que je vois ainsi.
Quand je lis un bouquin, je lis un texte, donc quand je veux une VF j'ai un texte en français.
Quand je vais voir un film, je vais voir des images et écouter le reste. Donc quand je veux en voir sa version traduite, c'est le son que je veux voir traduit, pas le son original avec un sous-titre.
Gérard Cousin a écrit :C'est très vrai: Regarder des films dans une langue étrangère dont on a deux-trois notions (faut pas déconner quand même!
) permette d'amélioré sa compréhension de la dite langue...
Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais.
Je dois vraiment être un idiot sans doute, parmi tous ces gens... Pourtant bizarrement, je pense que moins du tiers de ces gens arrivera à discuter avec un anglais ou un américain sans difficulté, mais je peux me tromper...
Gérard Cousin a écrit :Cette obcession du Français a tout prit m'a toujours géner
Elle a des limites, je pense aussi. L'exemple qui me revient toujours à l'esprit quand on parle de ça est ce mininstre qui voulait remplacer tous les mots anglais qu'on utilise par des mots français, et qui avait par exemple proposer de remplacer "Funboard" par "Planche folle".
Je vois mal le mec tout musclé, au corps huilé, partir à la plage en disant "
Je pars faire de la planche folle !"
Gérard Cousin a écrit :De plus, je ne dis pas que le Français est "ringard" mais que les titres français donner aux films sont des fois bien craignos...
Quand c'est une traduction mot à mot, ce n'est pas plus craignos que le titre original. Par contre, c'est vrai que certains titres qui n'ont rien à voir avec l'original sont assez ridicules. Par contre, d'autres fois (et pas rarement), le titre français me semble meilleur que le titre anglais. Pourtant, il n'est pas "respectueux".
Si on traduit un titre, je suis pour qu'on le traduise "mot à mot", pas pour qu'on aille chercher autre chose.
Kwad'Neuf a écrit :Et un titre de film, ce n'est pas la langue étrangère qui s'immisce dans la langue française. C'est juste un titre en langue étrangère. Et il n'est pas incohérent de penser que si on double les dialogues du film, on en change le titre également. On le fait bien pour les livres.
C'est vrai. Ca ne me choque pas quand c'est traduit, mais ça ne me choque pas quand ça ne l'est pas non plus. Par contre, bizarrement (sans doute est-ce juste une question d'habitude), si un titre de bouquin n'était pas traduit, je trouverais ça étrange.
Mais quand on traduit par exemple le titre
Sea of Swords par "Aussi loin qu'une âme ait pu fuire", ou bien le titre
Servant of the Shard par "Les ailes noires de la mort" (pour prendre des exemples de bouquins que j'ai lus), je me dis que la personne qui l'a fait aurait pu s'abstenir de traduire...
Misterdada a écrit :smoking existe : No Smoking (ne pas fumer) mais aucun rapport avec les fringues, je vous l'accorde
Evidemment, le terme existe en anglais, mais n'est pas utilisé pour parler de cet objet.
Par contre, un short, je pensais que c'était utilisé par les anglais comme l'est le terme T-Shirt.
Ari G. a écrit :(voir le niveau pitoyable de nos scolaires à ce sujet)
En même temps, moi ça me gave de voir qu'on apprend des langues étrangères (ou régionales) dès la maternelle ou le primaire ! Si je peux éviter ça à mes filles, je le ferai sans hésitation.
Quand on voit le nombre de gamins qui ne savent pas lire et écrire correctement le français en entrant au collège, on se dit qu'il faudrait d'abord travailler là dessus avant de vouloir leur apprendre l'anglais, ce qui une fois encore donne une telle importance à cette foutue langue que dans quelques années, on se battra pour sauvegarder le français comme certains se battent pour sauvegarder les langues régionales aujourd'hui.
Ari G. a écrit :ainsi les récents
The Hangover devenu ici
Very Bad Trip ou
The Boat That Rocked transformé en
Good Morning England. Ca reste de l'anglais, mais franchement, traduire en français
The Boat That Rocked...
En fait on fait de l'anglais compréhensible par la plupart des gens. Dans ce genre de cas là, ou bien dans le cas où on choisit un titre français qui n'a plus rien à voir avec l'original, je serais curieux de savoir ce que le créateur du film en pense. Parce que ça dénature un peu son travail quand même. S'il a décidé de donner un titre à son film et pas un autre, ce n'est pas pour rien.