VO/VF

Pour parler du tout sauf de cinejeu !

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Pineapple » Mer Mars 31, 2010 23:41

Chpom a écrit :J'avoue aussi que mon accent est très influencé par les films...


Pas que. Y a la musique aussi :mrgreen:

Chpom a écrit :Yoléééé un nouveau producteur légendaire sur le forum, bravo Loloestla ! ^^


Bravo! :D
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Avatar de l’utilisateur
Pineapple
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 752
Inscription : Sam Jan 09, 2010 15:30

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Misterdada » Mer Mars 31, 2010 23:47

Bravo Loloestla et tout ça en quatre mois ! :mrgreen:
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose :arrow:
Avatar de l’utilisateur
Misterdada
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3870
Inscription : Lun Déc 07, 2009 16:01
Localisation : Dans la lune

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Loloestla » Mer Mars 31, 2010 23:59

Misterdada a écrit :Bravo Loloestla et tout ça en quatre mois ! :mrgreen:


Faut pas se leurrer, un seul mot d'ordre : Le flood :roll:
Avatar de l’utilisateur
Loloestla
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 2873
Inscription : Sam Avr 28, 2007 10:23
Localisation : Dans les bureaux de la Ember's Falt production

Re: VO/VF

Message par Alain Blakstad » Jeu Avr 01, 2010 8:45

Oulah ! Je ne voulais pas lancer un tel débat !
Je demandais juste pourquoi l'affiche de Chpom était en anglais, rien de plus.
Moi, ça ne m'aurait pas choqué que le film s'appelle "La famille irlandaise", je n'aurais pas trouvé le titre moins bon.

Pour le reste, les titres en anglais ou pas, c'est une question d'habitude et de "culture". En France, on en voit souvent en anglais, et pas au Québec, d'où le fait que ça heurte ou pas telle ou telle personne. Chez nous, on a même des émissions françaises dont le titre est anglais (Loft Story, Star Academy, surtout de la real TV en fait).
Personnellement, je vois mal certains titres traduits tels que "Showtime", ou bien aussi "Alien" et "Blade Runner" cités par Jeremie.

Le plus drôle chez nous, c'est quand on a des films dont le titre original est "Sweet Home Alabama", par exemple, et dont le titre français est "Fashion Victim" :mrgreen: Ou bien "Raising Helen" qui devient chez nous "Fashion maman". Là c'est carrément ridicule !
Directeur de Blakstad Films (filiale de Morcar Prod)
Avatar de l’utilisateur
Alain Blakstad
Producteur culte
Producteur culte
 
Message(s) : 637
Inscription : Mar Juil 21, 2009 13:04

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Morcar » Jeu Avr 01, 2010 16:33

Pineapple a écrit :Oui, bon. Il y a des exceptions. Je ne parle pas polonais couramment :oops:

C'est donc bien ça. La plupart des gens qui disent préférer voir un film en VO parlent des films en anglais.
Dans ce cas là, il vaut mieux le préciser. Parce que si on préfère vraiment toujours voir un film en VO, alors on le fait quelle que soit la langue originale, comme le fait apparemment Chpom.
Sinon, ça revient juste à regarder un film dans une langue qu'on maitrise, donc pour celui qui maitrise l'anglais de le regarder en anglais, et pour celui qui ne le maitrise pas de le regarder en VF.
Pineapple a écrit :Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région :lol:
C'est l'équivalent de "poignée de porte" :wink:

Dans le Nord de la France, d'où est ma belle famille, on utilise "cliche" pour une poignée de porte, mais si je le sais, c'est par cette belle famille justement. Sans ça je ne l'aurais pas su.
Jérémie Walken a écrit :Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".

Dans ce cas là, en effet, le titre n'est pas plus ridicule que le titre anglais.
Mais ne connaissant pas du tout ce terme, que je n'avais jamais entendu avant, je trouvais qu'il ne "sonnait" pas très bien.
Chpom a écrit :Je suis d'accord avec Jérémie que si on regarde un film pour se détendre, tranquille après une journée de boulot, la VF s'impose. C'est plus du divertissement et je respecte évidemment ça.

Comme moi je vois toujours le cinéma AVANT TOUT comme un divertissement, même si je regarde un film historique ou je ne sais quoi d'autre...
Chpom a écrit :Pour les bouquins, je suis pour les traductions mais là encore il peut y en avoir plusieurs. Certaines de Shakespeare par exemple me plaisent moins que d'autres.
Je regarde beaucoup plus de films que je ne lis de livre, certes, mais mon avis est d'une VOST correspond à la traduction d'un livre.

C'est comme pour un film, le travail de traduction est difficile. D'ailleurs il y a plusieurs "écoles" dans la traduction de romans. Certains pour qui le traducteur doit "interpréter" le texte original, et d'autres qui pensent qu'il doit le traduire mot à mot (ou presque, car évidemment certaines expression ne peuvent se traduire ainsi, par exemple).

Par contre, je ne vois pas une VOST comme la traduction d'un livre, personnellement. C'est la VF que je vois ainsi.
Quand je lis un bouquin, je lis un texte, donc quand je veux une VF j'ai un texte en français.
Quand je vais voir un film, je vais voir des images et écouter le reste. Donc quand je veux en voir sa version traduite, c'est le son que je veux voir traduit, pas le son original avec un sous-titre.
Gérard Cousin a écrit :C'est très vrai: Regarder des films dans une langue étrangère dont on a deux-trois notions (faut pas déconner quand même! :lol: ) permette d'amélioré sa compréhension de la dite langue...

Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais. :roll: Je dois vraiment être un idiot sans doute, parmi tous ces gens... Pourtant bizarrement, je pense que moins du tiers de ces gens arrivera à discuter avec un anglais ou un américain sans difficulté, mais je peux me tromper...
Gérard Cousin a écrit :Cette obcession du Français a tout prit m'a toujours géner

Elle a des limites, je pense aussi. L'exemple qui me revient toujours à l'esprit quand on parle de ça est ce mininstre qui voulait remplacer tous les mots anglais qu'on utilise par des mots français, et qui avait par exemple proposer de remplacer "Funboard" par "Planche folle".
Je vois mal le mec tout musclé, au corps huilé, partir à la plage en disant "Je pars faire de la planche folle !" :lol:
Gérard Cousin a écrit :De plus, je ne dis pas que le Français est "ringard" mais que les titres français donner aux films sont des fois bien craignos...

Quand c'est une traduction mot à mot, ce n'est pas plus craignos que le titre original. Par contre, c'est vrai que certains titres qui n'ont rien à voir avec l'original sont assez ridicules. Par contre, d'autres fois (et pas rarement), le titre français me semble meilleur que le titre anglais. Pourtant, il n'est pas "respectueux".
Si on traduit un titre, je suis pour qu'on le traduise "mot à mot", pas pour qu'on aille chercher autre chose.
Kwad'Neuf a écrit :Et un titre de film, ce n'est pas la langue étrangère qui s'immisce dans la langue française. C'est juste un titre en langue étrangère. Et il n'est pas incohérent de penser que si on double les dialogues du film, on en change le titre également. On le fait bien pour les livres.

C'est vrai. Ca ne me choque pas quand c'est traduit, mais ça ne me choque pas quand ça ne l'est pas non plus. Par contre, bizarrement (sans doute est-ce juste une question d'habitude), si un titre de bouquin n'était pas traduit, je trouverais ça étrange.
Mais quand on traduit par exemple le titre Sea of Swords par "Aussi loin qu'une âme ait pu fuire", ou bien le titre Servant of the Shard par "Les ailes noires de la mort" (pour prendre des exemples de bouquins que j'ai lus), je me dis que la personne qui l'a fait aurait pu s'abstenir de traduire...
Misterdada a écrit :smoking existe : No Smoking (ne pas fumer) mais aucun rapport avec les fringues, je vous l'accorde

Evidemment, le terme existe en anglais, mais n'est pas utilisé pour parler de cet objet.
Par contre, un short, je pensais que c'était utilisé par les anglais comme l'est le terme T-Shirt.
Ari G. a écrit :(voir le niveau pitoyable de nos scolaires à ce sujet)

En même temps, moi ça me gave de voir qu'on apprend des langues étrangères (ou régionales) dès la maternelle ou le primaire ! Si je peux éviter ça à mes filles, je le ferai sans hésitation.

Quand on voit le nombre de gamins qui ne savent pas lire et écrire correctement le français en entrant au collège, on se dit qu'il faudrait d'abord travailler là dessus avant de vouloir leur apprendre l'anglais, ce qui une fois encore donne une telle importance à cette foutue langue que dans quelques années, on se battra pour sauvegarder le français comme certains se battent pour sauvegarder les langues régionales aujourd'hui.
Ari G. a écrit :ainsi les récents The Hangover devenu ici Very Bad Trip ou The Boat That Rocked transformé en Good Morning England. Ca reste de l'anglais, mais franchement, traduire en français The Boat That Rocked... :mrgreen:

En fait on fait de l'anglais compréhensible par la plupart des gens. Dans ce genre de cas là, ou bien dans le cas où on choisit un titre français qui n'a plus rien à voir avec l'original, je serais curieux de savoir ce que le créateur du film en pense. Parce que ça dénature un peu son travail quand même. S'il a décidé de donner un titre à son film et pas un autre, ce n'est pas pour rien.
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23380
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Jérémie Walken » Jeu Avr 01, 2010 18:08

Gérard Cousin a écrit :Changer "Mail" par "Courriel" par obcession de françiser la langue est à mon avis idiot

Courriel est l'équivalent de E-mail et non pas de Mail. Les anglophones ont inventé un mot anglais pour désigner le courrier électronique, apparu au 20ième siècle. Toutes les autres langues du monde ont droit d'en faire autant. Ce n'est absolument pas idiot ! Ça fonctionnent ainsi depuis que l'homme parle !

Alain Blakstad a écrit :Pour le reste, les titres en anglais ou pas, c'est une question d'habitude et de "culture". En France, on en voit souvent en anglais, et pas au Québec, d'où le fait que ça heurte ou pas telle ou telle personne.

Tout le monde évoque l'argument culturel par rapport à ma position sur le sujet, alors que j'ai clairement montré que mes arguments pour les titres en français n'ont rien à voir avec la culture québécoise qui me caractérise par rapport à vous. Je parlais bien de cohérence et de "finir le travail" quand on traduit une oeuvre -ce qui inclut son titre-, qu'elle soit de nature littéraire ou cinématographique. Même un français borné peut comprendre cela, non ?

Ari G. a écrit :Il y a des pays en Europe qui se contentent de sous-titrer, et il me semble que la plupart n'ont pas de souci avec ça.

Tant mieux pour les gens de ces pays. Moi je suis très fier de nos doubleurs d'ici qui font un travail plus que respectable, immensément difficile et sous-payé. Quand je vois un film doublé en espagnol où le même doubleur fait toutes les voix, y compris les féminines, sans aucun soucis de synchronisation avec les acteurs, je peux comprendre que là-bas les gens se contentent des sous-titres. La France et le Québec sont privilégiés en ce sens de bénéficier d'une bonne expertise en doublage, un art extrêmement difficile (on ne le répètera jamais assez), qui permet aux nombreuses personnes qui ne parlent que français d'apprécier des films en langue étrangère sans se prendre la tête. La tendance au bashing à tout va existera toujours mais il est bien parfois de réfléchir à la question avant de critiquer (et je ne vise pas Ari ici bien entendu).

Morcar a écrit :C'est donc bien ça. La plupart des gens qui disent préférer voir un film en VO parlent des films en anglais.
Dans ce cas là, il vaut mieux le préciser. Parce que si on préfère vraiment toujours voir un film en VO, alors on le fait quelle que soit la langue originale, comme le fait apparemment Chpom.

J'ai vu l'excellent Taegukgi Hwinallimyo en version originale sud-coréenne, avec sous-titre anglais. Qu'on ne me dise donc pas que je suis renfermé sur mon petit français québécois craintif du monde extérieur... :lol:

Morcar a écrit :Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais. :roll:

Ça ne m'étonnerait vraiment pas, avec le culte de l'anglais que je perçois chez la jeunesse française via l'internet. Pourtant chaque fois que j'entends des Français en séjour au Québec parler anglais, je ne peux m'empêcher d'esquisser un sourire face à leur façon de ne pas du tout cacher leur accent d'origine (et la plupart du temps ils s'excusent eux-mêmes de cet accent avant même de commencer à parler :lol: ). La prononciation de l'anglais me semble donc être une grande lacune chez ces vaillants bilingues !
Avatar de l’utilisateur
Jérémie Walken
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 3262
Inscription : Sam Oct 21, 2006 21:44
Localisation : In The Cold Winds Of Nowhere

Re: VO/VF

Message par Gérard Cousin » Jeu Avr 01, 2010 18:41

Jérémie Walken a écrit :
Morcar a écrit :Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais. :roll:

Ça ne m'étonnerait vraiment pas, avec le culte de l'anglais que je perçois chez la jeunesse française via l'internet. Pourtant chaque fois que j'entends des Français en séjour au Québec parler anglais, je ne peux m'empêcher d'esquisser un sourire face à leur façon de ne pas du tout cacher leur accent d'origine (et la plupart du temps ils s'excusent eux-mêmes de cet accent avant même de commencer à parler :lol: ). La prononciation de l'anglais me semble donc être une grande lacune chez ces vaillants bilingues !

Moi, je parle un anglais pitoyable (et là je suis gentil! :lol: ) mais la différence avec beaucoup de gens (et là je rejoint Morcar), je ne dis pas "savoir" parler Anglais!
Pour les films, j'arrive à comprend grosso modo ce qui se dit mais ça va pas plus loin! (idem pour l'italien...)
Je ne parle aucune langues régionales (quelle horreurs ces "trucs"! :lol: ) et je me contente "d'essayer" de maitriser la langue de Molière, tache ardu s'il en est!

Jérémie Walken a écrit :
Ari G. a écrit :Il y a des pays en Europe qui se contentent de sous-titrer, et il me semble que la plupart n'ont pas de souci avec ça.

Tant mieux pour les gens de ces pays. Moi je suis très fier de nos doubleurs d'ici qui font un travail plus que respectable, immensément difficile et sous-payé. Quand je vois un film doublé en espagnol où le même doubleur fait toutes les voix, y compris les féminines, sans aucun soucis de synchronisation avec les acteurs, je peux comprendre que là-bas les gens se contentent des sous-titres. La France et le Québec sont privilégiés en ce sens de bénéficier d'une bonne expertise en doublage, un art extrêmement difficile (on ne le répètera jamais assez), qui permet aux nombreuses personnes qui ne parlent que français d'apprécier des films en langue étrangère sans se prendre la tête. La tendance au bashing à tout va existera toujours mais il est bien parfois de réfléchir à la question avant de critiquer (et je ne vise pas Ari ici bien entendu)..

C'est vrai que en France (je ne sais pas pour le Québec...) on a beaucoup d'intermitants du spectacle et même de "vrais" acteurs et actrices (mais pas forcément connu... :roll: ) qui font du très bon travail dans le doublage et des sociétés de doublage qui propose des VF de qualité...
Mais c'est vrai que des fois, le doublage ne rendrait pas forcément honneur à l'oeuvre: Regarder la saga Baby Cart, les Zatoichi avec Shintaro Katsu ou les Sept Samourais de Kurosawa doubler feraient perdre beaucoup à ces oeuvres...
Donc dans le cas des films Asiatiques, je me contente d'une VOSTF...
Image
Avatar de l’utilisateur
Gérard Cousin
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 21104
Inscription : Mer Août 09, 2006 16:39
Localisation : Suresnes

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Morcar » Ven Avr 02, 2010 9:10

Jérémie Walken a écrit :Courriel est l'équivalent de E-mail et non pas de Mail. Les anglophones ont inventé un mot anglais pour désigner le courrier électronique, apparu au 20ième siècle. Toutes les autres langues du monde ont droit d'en faire autant. Ce n'est absolument pas idiot ! Ça fonctionnent ainsi depuis que l'homme parle !

En effet, "courriel" ne me semble pas plus idiot, me concernant.
Ce qui me parait plus idiot, c'est quand on essaye de franchiser un terme anglais, comme ceux qui utilisé Mél pour remplacer Mail, pour que ça ait la même consonnance, mais que ça soit français.
Jérémie Walken a écrit :Tant mieux pour les gens de ces pays. Moi je suis très fier de nos doubleurs d'ici qui font un travail plus que respectable, immensément difficile et sous-payé. Quand je vois un film doublé en espagnol où le même doubleur fait toutes les voix, y compris les féminines, sans aucun soucis de synchronisation avec les acteurs, je peux comprendre que là-bas les gens se contentent des sous-titres. La France et le Québec sont privilégiés en ce sens de bénéficier d'une bonne expertise en doublage, un art extrêmement difficile (on ne le répètera jamais assez), qui permet aux nombreuses personnes qui ne parlent que français d'apprécier des films en langue étrangère sans se prendre la tête. La tendance au bashing à tout va existera toujours mais il est bien parfois de réfléchir à la question avant de critiquer (et je ne vise pas Ari ici bien entendu).

Là j'applaudis des deux mains ! :D
Jérémie Walken a écrit :J'ai vu l'excellent Taegukgi Hwinallimyo en version originale sud-coréenne, avec sous-titre anglais. Qu'on ne me dise donc pas que je suis renfermé sur mon petit français québécois craintif du monde extérieur... :lol:

Je ne parlais pas de toi, non :D
Personnellement, j'ai vu également "Tesis" en version originale (espagnole) sous-titrée (sans avoir trop besoin des sous-titres là, l'espagnol m'étant bien plus familier que l'anglais) parce que le DVD qu'on m'avait prêté n'avait pas de VF. Donc je ne dis pas que je partirai en courant si je n'ai que le choix d'une VOST, mais si je peux avoir la VF, je préfère dans un premier temps, ce qui ne m'empêche pas de mater la VOST plus tard, quand je connais déjà le film.
Gérard Cousin a écrit :je me contente "d'essayer" de maitriser la langue de Molière, tache ardu s'il en est!

Surtout les "é" et les "er" avec lesquels tu sembles faché :mrgreen:
Gérard Cousin a écrit :C'est vrai que en France (je ne sais pas pour le Québec...) on a beaucoup d'intermitants du spectacle et même de "vrais" acteurs et actrices (mais pas forcément connu... :roll: ) qui font du très bon travail dans le doublage et des sociétés de doublage qui propose des VF de qualité...
Mais c'est vrai que des fois, le doublage ne rendrait pas forcément honneur à l'oeuvre: Regarder la saga Baby Cart, les Zatoichi avec Shintaro Katsu ou les Sept Samourais de Kurosawa doubler feraient perdre beaucoup à ces oeuvres...
Donc dans le cas des films Asiatiques, je me contente d'une VOSTF...

Ce qui est dommage, c'est de voir aujourd'hui des acteurs qui "piquent" le boulot aux doubleurs, alors qu'ils doivent déjà bien assez gagner leur vie avec leur premier métier (genre Yvan Attal qui est aujourd'hui le doubleur de Tom Cruise par exemple).
D'ailleurs, ces acteurs aujourd'hui doublent aussi les dessins-animés, font des pubs à la télé, à la radio etc... Ils feraient mieux de laisser ce boulot à ceux qui n'ont pas pu percer dans le métier d'acteur comme ils l'ont fait eux.

Pour ce qui est des vieux films asiatiques, le doubleur se sentait parfois obligé de faire un accent caricatural genre "Bioman", à la Michel Lebb. Mais on retrouve ça encore aujourd'hui. Regardez le doublage du cubain et du russe dans "Bad Boys II" pour bien rire, par exemple :lol:
Image
Avatar de l’utilisateur
Morcar
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 23380
Inscription : Jeu Sep 07, 2006 0:15

Re: Les Actualités Chpom Entertainment

Message par Gérard Cousin » Ven Avr 02, 2010 17:12

Morcar a écrit :
Gérard Cousin a écrit :je me contente "d'essayer" de maitriser la langue de Molière, tache ardu s'il en est!

Surtout les "é" et les "er" avec lesquels tu sembles faché :mrgreen:

Tu vois qui reste du boulot avant que je m'attaque à une autre langue! :lol:
Morcar a écrit :
Gérard Cousin a écrit :C'est vrai que en France (je ne sais pas pour le Québec...) on a beaucoup d'intermitants du spectacle et même de "vrais" acteurs et actrices (mais pas forcément connu... :roll: ) qui font du très bon travail dans le doublage et des sociétés de doublage qui propose des VF de qualité...
Mais c'est vrai que des fois, le doublage ne rendrait pas forcément honneur à l'oeuvre: Regarder la saga Baby Cart, les Zatoichi avec Shintaro Katsu ou les Sept Samourais de Kurosawa doubler feraient perdre beaucoup à ces oeuvres...
Donc dans le cas des films Asiatiques, je me contente d'une VOSTF...

Ce qui est dommage, c'est de voir aujourd'hui des acteurs qui "piquent" le boulot aux doubleurs, alors qu'ils doivent déjà bien assez gagner leur vie avec leur premier métier (genre Yvan Attal qui est aujourd'hui le doubleur de Tom Cruise par exemple).
D'ailleurs, ces acteurs aujourd'hui doublent aussi les dessins-animés, font des pubs à la télé, à la radio etc... Ils feraient mieux de laisser ce boulot à ceux qui n'ont pas pu percer dans le métier d'acteur comme ils l'ont fait eux

Je suis parfaitement d'accord: Certains n'ont pas vraiment besoins de ça pour vivre alors que du coté de doubleurs "professionnel", c'est leur gagne-pain!
Le régime des intermittent du spectacle est déjà extremement injuste... :roll:
Image
Avatar de l’utilisateur
Gérard Cousin
Producteur légendaire
Producteur légendaire
 
Message(s) : 21104
Inscription : Mer Août 09, 2006 16:39
Localisation : Suresnes

Précédent

Retour vers Café

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Bing [Bot] et 114 invité(s)