La Grande Divine a écrit :Morcarounet, voyons, z'etes po malin sur ce coup là quand meme. Que l'on comprenne ou non la langue, il y'a ce qu'on appelle une intonation et n'oubliez pas que dans les salles françaises, les bandes annonces de films etrangers en version originale sont comme les films en eux memes, sous-titrées
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Oui, m'enfin l'intonation, quand tu ne captes rien à ce que dit le personnage, ça n'apporte pas grand chose.
Et associer le sous-titrages textuel, qui n'a aucune intonation, avec l'intonation de la phrase à laquelle tu ne comprends rien parce que tu ne parles pas la langue, c'est encore une autre paire de manche.
Nanoyo a écrit :L’hébreu est une langue aux intonations particulières, certes. Cependant ce que vous assimilez à un côté "grinçant" de l'humour n'est que la manière naturelle de parler l'hébreu.
J'ignore si ce que tu dis est vrai ou pas, mais si ça l'est, c'est un parfait exemple de cas où à moins de maîtriser toutes les subtilités d'une langue (ce qui nécessite de la maîtriser quasi parfaitement) on peut complètement passer à côté de quelque chose.
Ca me ferait par exemple sourire que dans ce cas présent il n'y ait aucun second degré à la base mais que certains iront y trouver un second degré à cause de leur interprétation
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)