Chpom a écrit :J'avoue aussi que mon accent est très influencé par les films...
Pas que. Y a la musique aussi
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Chpom a écrit :Yoléééé un nouveau producteur légendaire sur le forum, bravo Loloestla ! ^^
Bravo!
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Chpom a écrit :J'avoue aussi que mon accent est très influencé par les films...
Chpom a écrit :Yoléééé un nouveau producteur légendaire sur le forum, bravo Loloestla ! ^^
Chpom a écrit : Pas touche à mes graisses !
Mr. Rammstein a écrit :Non ça va allez alors les fille son les créatures les plus réussit les plus intelligente si j'aurai étai dieu j'aurai fait la même chose
Misterdada a écrit :Bravo Loloestla et tout ça en quatre mois !
Pineapple a écrit :Oui, bon. Il y a des exceptions. Je ne parle pas polonais couramment![]()
Pineapple a écrit :Vous savez pas ce que signifie "Clanche" ? C'est un mot courant dans ma région![]()
C'est l'équivalent de "poignée de porte"
Jérémie Walken a écrit :Entre autre. Mais "clanche" signifie aussi "accélère", "roule à fond", ou dans le contexte du film "reste au-dessus des 50 miles à l'heure!".
Chpom a écrit :Je suis d'accord avec Jérémie que si on regarde un film pour se détendre, tranquille après une journée de boulot, la VF s'impose. C'est plus du divertissement et je respecte évidemment ça.
Chpom a écrit :Pour les bouquins, je suis pour les traductions mais là encore il peut y en avoir plusieurs. Certaines de Shakespeare par exemple me plaisent moins que d'autres.
Je regarde beaucoup plus de films que je ne lis de livre, certes, mais mon avis est d'une VOST correspond à la traduction d'un livre.
Gérard Cousin a écrit :C'est très vrai: Regarder des films dans une langue étrangère dont on a deux-trois notions (faut pas déconner quand même!) permette d'amélioré sa compréhension de la dite langue...
Gérard Cousin a écrit :Cette obcession du Français a tout prit m'a toujours géner
Gérard Cousin a écrit :De plus, je ne dis pas que le Français est "ringard" mais que les titres français donner aux films sont des fois bien craignos...
Kwad'Neuf a écrit :Et un titre de film, ce n'est pas la langue étrangère qui s'immisce dans la langue française. C'est juste un titre en langue étrangère. Et il n'est pas incohérent de penser que si on double les dialogues du film, on en change le titre également. On le fait bien pour les livres.
Misterdada a écrit :smoking existe : No Smoking (ne pas fumer) mais aucun rapport avec les fringues, je vous l'accorde
Ari G. a écrit :(voir le niveau pitoyable de nos scolaires à ce sujet)
Ari G. a écrit :ainsi les récents The Hangover devenu ici Very Bad Trip ou The Boat That Rocked transformé en Good Morning England. Ca reste de l'anglais, mais franchement, traduire en français The Boat That Rocked...![]()
Gérard Cousin a écrit :Changer "Mail" par "Courriel" par obcession de françiser la langue est à mon avis idiot
Alain Blakstad a écrit :Pour le reste, les titres en anglais ou pas, c'est une question d'habitude et de "culture". En France, on en voit souvent en anglais, et pas au Québec, d'où le fait que ça heurte ou pas telle ou telle personne.
Ari G. a écrit :Il y a des pays en Europe qui se contentent de sous-titrer, et il me semble que la plupart n'ont pas de souci avec ça.
Morcar a écrit :C'est donc bien ça. La plupart des gens qui disent préférer voir un film en VO parlent des films en anglais.
Dans ce cas là, il vaut mieux le préciser. Parce que si on préfère vraiment toujours voir un film en VO, alors on le fait quelle que soit la langue originale, comme le fait apparemment Chpom.
Morcar a écrit :Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais.
Jérémie Walken a écrit :Morcar a écrit :Apparemment, à force de lire partout sur des forums etc... les avis des gens, j'ai l'impression qu'en France 90% des jeunes de moins de 30 ans maitrisent parfaitement l'anglais.
Ça ne m'étonnerait vraiment pas, avec le culte de l'anglais que je perçois chez la jeunesse française via l'internet. Pourtant chaque fois que j'entends des Français en séjour au Québec parler anglais, je ne peux m'empêcher d'esquisser un sourire face à leur façon de ne pas du tout cacher leur accent d'origine (et la plupart du temps ils s'excusent eux-mêmes de cet accent avant même de commencer à parler). La prononciation de l'anglais me semble donc être une grande lacune chez ces vaillants bilingues !
Jérémie Walken a écrit :Ari G. a écrit :Il y a des pays en Europe qui se contentent de sous-titrer, et il me semble que la plupart n'ont pas de souci avec ça.
Tant mieux pour les gens de ces pays. Moi je suis très fier de nos doubleurs d'ici qui font un travail plus que respectable, immensément difficile et sous-payé. Quand je vois un film doublé en espagnol où le même doubleur fait toutes les voix, y compris les féminines, sans aucun soucis de synchronisation avec les acteurs, je peux comprendre que là-bas les gens se contentent des sous-titres. La France et le Québec sont privilégiés en ce sens de bénéficier d'une bonne expertise en doublage, un art extrêmement difficile (on ne le répètera jamais assez), qui permet aux nombreuses personnes qui ne parlent que français d'apprécier des films en langue étrangère sans se prendre la tête. La tendance au bashing à tout va existera toujours mais il est bien parfois de réfléchir à la question avant de critiquer (et je ne vise pas Ari ici bien entendu)..
Jérémie Walken a écrit :Courriel est l'équivalent de E-mail et non pas de Mail. Les anglophones ont inventé un mot anglais pour désigner le courrier électronique, apparu au 20ième siècle. Toutes les autres langues du monde ont droit d'en faire autant. Ce n'est absolument pas idiot ! Ça fonctionnent ainsi depuis que l'homme parle !
Jérémie Walken a écrit :Tant mieux pour les gens de ces pays. Moi je suis très fier de nos doubleurs d'ici qui font un travail plus que respectable, immensément difficile et sous-payé. Quand je vois un film doublé en espagnol où le même doubleur fait toutes les voix, y compris les féminines, sans aucun soucis de synchronisation avec les acteurs, je peux comprendre que là-bas les gens se contentent des sous-titres. La France et le Québec sont privilégiés en ce sens de bénéficier d'une bonne expertise en doublage, un art extrêmement difficile (on ne le répètera jamais assez), qui permet aux nombreuses personnes qui ne parlent que français d'apprécier des films en langue étrangère sans se prendre la tête. La tendance au bashing à tout va existera toujours mais il est bien parfois de réfléchir à la question avant de critiquer (et je ne vise pas Ari ici bien entendu).
Jérémie Walken a écrit :J'ai vu l'excellent Taegukgi Hwinallimyo en version originale sud-coréenne, avec sous-titre anglais. Qu'on ne me dise donc pas que je suis renfermé sur mon petit français québécois craintif du monde extérieur...
Gérard Cousin a écrit :je me contente "d'essayer" de maitriser la langue de Molière, tache ardu s'il en est!
Gérard Cousin a écrit :C'est vrai que en France (je ne sais pas pour le Québec...) on a beaucoup d'intermitants du spectacle et même de "vrais" acteurs et actrices (mais pas forcément connu...) qui font du très bon travail dans le doublage et des sociétés de doublage qui propose des VF de qualité...
Mais c'est vrai que des fois, le doublage ne rendrait pas forcément honneur à l'oeuvre: Regarder la saga Baby Cart, les Zatoichi avec Shintaro Katsu ou les Sept Samourais de Kurosawa doubler feraient perdre beaucoup à ces oeuvres...
Donc dans le cas des films Asiatiques, je me contente d'une VOSTF...
Morcar a écrit :Gérard Cousin a écrit :je me contente "d'essayer" de maitriser la langue de Molière, tache ardu s'il en est!
Surtout les "é" et les "er" avec lesquels tu sembles faché
Morcar a écrit :Gérard Cousin a écrit :C'est vrai que en France (je ne sais pas pour le Québec...) on a beaucoup d'intermitants du spectacle et même de "vrais" acteurs et actrices (mais pas forcément connu...) qui font du très bon travail dans le doublage et des sociétés de doublage qui propose des VF de qualité...
Mais c'est vrai que des fois, le doublage ne rendrait pas forcément honneur à l'oeuvre: Regarder la saga Baby Cart, les Zatoichi avec Shintaro Katsu ou les Sept Samourais de Kurosawa doubler feraient perdre beaucoup à ces oeuvres...
Donc dans le cas des films Asiatiques, je me contente d'une VOSTF...
Ce qui est dommage, c'est de voir aujourd'hui des acteurs qui "piquent" le boulot aux doubleurs, alors qu'ils doivent déjà bien assez gagner leur vie avec leur premier métier (genre Yvan Attal qui est aujourd'hui le doubleur de Tom Cruise par exemple).
D'ailleurs, ces acteurs aujourd'hui doublent aussi les dessins-animés, font des pubs à la télé, à la radio etc... Ils feraient mieux de laisser ce boulot à ceux qui n'ont pas pu percer dans le métier d'acteur comme ils l'ont fait eux
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 39 invité(s)